兵来将挡,水来土掩
bīng lái jiàng dǎng, shuǐ lái tǔ yǎn
вторгнется враг — найдутся генералы, чтобы отразить его, разбушуется паводок — дамба его остановит; обр. принимать меры в зависимости от конкретной ситуации; быть готовым к любому развитию событий, быть готовым ко всему; из любой ситуации всегда есть выход; на любой случай найдется средство; из трудного положения выход найдётся; всё обойдётся; бог не выдаст, свинья не съест
bīngláijiàngdǎng,shuǐláitǔyǎn
比喻不管对方使用什么计策、手段,都有对付办法。也比喻针对具体情况采取相应对策。bīng lái jiàng dǎng shuǐ lái tǔ yǎn
(谚语)不管遇到任何事情,按情况採取对应措施。
金瓶梅.第四十八回:「常言:『兵来将挡,水来土掩。』事到其间,道在人为,少不的你我打点礼物,早差人上东京,央及老爷那里去。」
亦作「军来将敌,水来土堰」。
bīng lái jiàng dǎng , shuǐ lái tǔ yǎn
counter soldiers with arms, water with an earth weir (idiom); different situations call for different action
to adopt measures appropriate to the actual situation
见“兵来将敌,水来土堰”。
примеры:
兵来将挡 水来土掩
вторгнется враг - найдутся генералы, чтобы отразить его, разбушуется паводок - дамба его остановитна любой случай найдется средство
пословный:
兵来将挡 | , | 水来土掩 | |