再加把劲
zàijiā bǎ jìn
увеличить усилия, постараться; поднажать, поднатужиться
в русских словах:
поднатужиться
-ужусь, -ужишься〔完〕поднатуживаться, -аюсь, -аешься〔未〕再加把劲, 再加把力. ~ и кончить работу в срок 再加把劲按期完成工作.
примеры:
再加把劲儿!
Поднажми!
还有很多工作没做,得再加把劲了…
У меня ещё столько работы... Давай, вперёд и с песней!
唉,我算了一下,实在不行…我再加把劲。
Я уже думал об этом, но... Мне просто не хватает времени...
行、行,再加把劲…
Ладно, ладно, поднажмём...
“不肯开门是吧?那我们就再加把劲敲一敲啰。”
Не открывают? Значит, надо постучать сильнее.
「有东西导致火焰风筝螺旋叶上的电子层受到干扰。找出原因,让他们再加把劲!」 ~伊捷修补匠裘巴
«Что-то вызывает электросферные возмущения во флюгерных стержнях электрозмея. Найдите причину — и скажите им, чтобы не останавливались!» — Юзба, механик Иззетов
你打铁像个娘们。再加把劲。
Ты по металлу бьешь, как мамаша, которая шлепает малыша. Сильней бить надо.
我知道你要做什么了,再加把劲儿。
Я понял вашу стратегию. Давайте его додавим.
确实无疑。但他必须再加把劲才能对我的名声造成损害。
Не сомневаюсь. Но ему потребуется не один год усердного труда, чтобы хоть как-то пошатнуть мое положение.
利用体重再加把劲。
Всем весом.
朋友,你得再加把劲儿!你必须在她之前找到更多星石,并阻止她制造更多可怕的混乱!
Вам придется удвоить усилия. Надо найти еще несколько звездных камней, пока их не нашла она, и помешать ее коварным планам!
你勾起了我的兴趣,但是你得再加把劲才行。
Вы меня заинтересовали, но чтобы я согласился, нужно нечто большее.
пословный:
再加 | 加把劲 | ||