加把劲儿
jiābǎjìnr
поддать жару, поднажать
в русских словах:
поднажать
3) (на что 或无补语) 〈转〉加点儿油(干), 加把劲儿(干)
примеры:
再加把劲儿!
Поднажми!
加把劲儿哟!
Come on!
加把劲儿, 傍晚前结束工作
рванем и кончим работу к вечеру
(我们)加把劲儿, 傍晚前结束工作
рванем и кончим работу к вечеру
要加把劲儿了,偷懒可对不起儿时的自己,哈哈。
Я должен вернуться к работе. Маленькому мне не понравилось бы, что нынешний я бездельничает.
“加把劲儿把旗升起来!”
Подтянись, выше знамя!
一起上吧。加把劲儿。
Ну же, соберись – и в бой!
加把劲儿,你能做到的。我们走吧。
Пошли, ты можешь. Пойдем.
我知道你要做什么了,再加把劲儿。
Я понял вашу стратегию. Давайте его додавим.
加把劲儿。努力想想,任何信息都有可能派上用场。
Надо бы вспомнить этот твой анекдот, вдруг там что-то важное?
朋友,你得再加把劲儿!你必须在她之前找到更多星石,并阻止她制造更多可怕的混乱!
Вам придется удвоить усилия. Надо найти еще несколько звездных камней, пока их не нашла она, и помешать ее коварным планам!
пословный:
加把劲 | 劲儿 | ||
1) сила; усилие
2) дух, энергия; интерес
3) в качестве определяемого после слова, означающего качество, чувство или настроение, может указывать на высокую степень данного признака
|