加把劲
jiābǎjìn
увеличить усилия
поддавать пара; поддавать жара; поддать жару
jiā bǎ jìn
再加点力道或更加努力。
如:「再加把劲吧!成功就在眼前!」
put on a spurt
частотность: #62509
в русских словах:
поднажать
3) (на что 或无补语) 〈转〉加点儿油(干), 加把劲儿(干)
поднатужиться
-ужусь, -ужишься〔完〕поднатуживаться, -аюсь, -аешься〔未〕再加把劲, 再加把力. ~ и кончить работу в срок 再加把劲按期完成工作.
примеры:
再加把劲儿!
Поднажми!
加把劲,不然你要落后了。
Поднажми, а то отстанешь.
加把劲儿哟!
Come on!
加把劲儿, 傍晚前结束工作
рванем и кончим работу к вечеру
(我们)加把劲儿, 傍晚前结束工作
рванем и кончим работу к вечеру
我们加把劲就能如期完成任务
нажмем и выполним работу к сроку
嗯,风魔龙的事,一起加把劲吧!
Мы сделаем всё возможное, чтобы победить Ужас бури!
耽搁了这么久,落下了不少活,得加把劲干活才行。
Столько времени ушло впустую, а работы совсем не убавилось. Надо бы поддать жару.
还有很多工作没做,得再加把劲了…
У меня ещё столько работы... Давай, вперёд и с песней!
加把劲,趁它还没走远,把东西抢回来!
Скорее, пока он не успел уйти далеко!
唉,我算了一下,实在不行…我再加把劲。
Я уже думал об этом, но... Мне просто не хватает времени...
熟悉其他冒险家常用的武器,既是实力的提升,也是团长的责任!现在的分数还不够高,我会加把劲的!
Чтобы набираться опыта и стать лучшим командиром отряда, мне нужно знакомиться и с другими видами оружия! Мой текущий рекорд не слишком высок... Я буду стараться!
行、行,再加把劲…
Ладно, ладно, поднажмём...
要加把劲儿了,偷懒可对不起儿时的自己,哈哈。
Я должен вернуться к работе. Маленькому мне не понравилось бы, что нынешний я бездельничает.
加把劲吧,干完活就去吃东西了。
Ну, поднажмём! Закончим с работой, можно будет и поесть.
“加把劲儿把旗升起来!”
Подтянись, выше знамя!
“不肯开门是吧?那我们就再加把劲敲一敲啰。”
Не открывают? Значит, надо постучать сильнее.
你还得加把劲!
Ты не стараешься.
其他客人都在外面排队了!我们快接近歌剧院了,加把劲!
Гости уже толпятся у дверей! Оперный зал близко, но мы должны поторопиться!
一起上吧。加把劲儿。
Ну же, соберись – и в бой!
「有东西导致火焰风筝螺旋叶上的电子层受到干扰。找出原因,让他们再加把劲!」 ~伊捷修补匠裘巴
«Что-то вызывает электросферные возмущения во флюгерных стержнях электрозмея. Найдите причину — и скажите им, чтобы не останавливались!» — Юзба, механик Иззетов
加把劲!我们要进去!
Давай! Нам надо попасть внутрь!
加把劲啊,我们不能停下来。我们必须继续前进!
Пошли, нельзя останавливаться. Нам нужно двигаться!
加把劲,你们能做到的。我们走吧。
Пошли, ты можешь. Пойдем.
加油吧,只要加把劲就可以了。
Хватит тебе, просто нужно сделать усилие.
加把劲!我们得赶快躲进去!
Давай! Нам надо попасть внутрь!
加把劲儿,你能做到的。我们走吧。
Пошли, ты можешь. Пойдем.
你打铁像个娘们。再加把劲。
Ты по металлу бьешь, как мамаша, которая шлепает малыша. Сильней бить надо.
再∗加把劲∗推她。让她明白自己的错误。
∗Продавливай∗ ее. Пусть поймет, как сильно ошибается.
我知道你要做什么了,再加把劲儿。
Я понял вашу стратегию. Давайте его додавим.
确实无疑。但他必须再加把劲才能对我的名声造成损害。
Не сомневаюсь. Но ему потребуется не один год усердного труда, чтобы хоть как-то пошатнуть мое положение.
加把劲儿。努力想想,任何信息都有可能派上用场。
Надо бы вспомнить этот твой анекдот, вдруг там что-то важное?
跟什么一样?加把劲啊。
Как что? Ну, удиви меня.
利用体重再加把劲。
Всем весом.
我们必须加把劲把这事干完。
We must make a push to get the job done.
拜托!大家加把劲!
Ну же, парни! Не ленитесь!
朋友,你得再加把劲儿!你必须在她之前找到更多星石,并阻止她制造更多可怕的混乱!
Вам придется удвоить усилия. Надо найти еще несколько звездных камней, пока их не нашла она, и помешать ее коварным планам!
继续,你这沉默的肉袋,快加把劲!我不想再浪费一天的时间了!
А ну шевелитесь, кретины безротые! Я не собираюсь торчать тут ни дня больше!
承认你还要加把劲才行。
Признать, что вам еще много нужно сделать.
我最讨厌这种消息。义勇兵就是为了避免这种事发生而成立的。下次得加把劲。
Мне жаль это слышать. Как раз такие катастрофы минитмены и должны предотвращать. Впредь нам придется трудиться упорнее.
你勾起了我的兴趣,但是你得再加把劲才行。
Вы меня заинтересовали, но чтобы я согласился, нужно нечто большее.
你是在挑衅我们开战吗?加把劲,你就马上就要成功了。
Хотите спровоцировать нас на войну? Продолжайте в том же духе, сейчас вам это почти удалось.
пословный:
加 | 把 | 劲 | |
1) прибавлять; добавлять; присоединять
2) складывать; плюс
3) словообразовательный элемент; образует глагол от прилагательного со значением усиления качества
4) подвергать какому-либо действию
|
I 1) держать в руках; взять(ся)
2) управлять; держать под контролем
3) охранять, стеречь
4) пучок; горсть
5) ручка; руль (велосипеда)
6) сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой 7) служ. сл., используемое для инверсии дополнения
8) около, примерно
II [bà]1) ручка; рукоятка
2) черенок (листка, цветка)
|
1) сила
2) подъём, энтузиазм
3) интерес
II [jìng]сильный; мощный
|