冤家宜解不宜结
yuānjia yí jiě bùyí jié
лучше помириться, чем враждовать между собой
чем враждовать между собой - лучше помириться; худой мир лучше доброй ссоры
yuān jiā yí jiě bù yí jié
(谚语)双方有冤仇,应当设法消解,不该继续结冤。
精忠岳传.第八回:「岳大爷暗想:『冤家宜解不宜结』。我只是守住了这大门,四面皆有小弟兄把守,谅他不能进来;等到天明,他自然去了。」
yuān jiā yí jiě bù yí jié
It is better to squash enmity rather than keeping it alive (proverb)yuān jia yí jiě bù yí jié
If enmity is not settled amicably there is no end to it.; Better to get rid of an enmity than keep it alive.yuānjia yí jiě bùyí jié
Better make friends than make enemies. Better to get rid of an enmity than keep it alive.пословный:
冤家 | 宜 | 解 | 不宜 |
1) враг, противник
2) партнёр в любви; любовник, любовница; любимый, близкий [человек]
|
1) должно, следует
2) тк. в соч. соответствовать, подходить; подходящий
|
I 1) развязать; расстегнуть; расшнуровать
2) утолить (напр., жажду); рассеять (напр., грусть)
3) объяснять; разъяснять
4) понять; уразуметь 5) тк. в соч. отменить; ликвидировать; расторгнуть (напр., договор)
6) решить (напр., задачу); разгадать (тайну)
II [jiè]препровождать, отправлять под конвоем
|
1) не следует, не стоит; не подобает; нельзя
2) неподходящий, несоответствующий, непригодный; не подходить, не годиться для...
|
结 | |||
I приносить плоды; завязываться (о плодах)
II [jié]1) завязывать
2) вязать; плести
3) заключать (союз); объединяться [в организацию] 4) узел; петля
5) завершать; кончать
6) тк. в соч. результат; итог
|