决一死战
juéyīsǐzhàn
идти на смертельную схватку (борьбу, битву); подняться на смертельный бой; сражаться не на жизнь, а на смерть
Диаметральные противоположности
Последний бой
На рога возьму
вступить в смертельную борьбу
jué yī sǐ zhàn
不怕牺牲,对敌人作你死我活的战斗。juéyīsǐzhàn
[decided to fight to death] 作你死我活的决战
jué yī sǐ zhàn
不惜牺牲,作一次你死我活的战斗。三国演义.第八十九回:「诸将大怒,皆来禀孔明曰:『某等情愿出寨决一死战!』」孔明不许。」清史稿.卷二十.文宗本纪:「所保臧纡青练勇可当一面,独不能与贼决一死战耶?」
jué yì sǐ zhàn
wage a life-and-death struggle; determine to fight to the death; fight sb. to the death; fight to a finish (to the very last); fight to one's death; fight with a rope round one's neck; fight with ... to the death; risk all in one desperate battle; wage a fierce (a decisive) battlejuéyīsǐzhàn
fight a life-and-death battle同敌人作一次你死我活的战斗。
частотность: #36544
синонимы:
примеры:
雷矛部族的矮人和他们的盟友正在入侵奥特兰克山谷,我们必须和他们决一死战!要想赢得这场战斗的胜利,我们就必须干掉他们的统帅,范达尔·雷矛!
Дворфы Грозовой Вершины вместе со своими союзниками вторглись в Альтеракскую долину, и мы должны выкинуть их отсюда! Если мы хотим выиграть битву за Альтерак наверняка, то нам нужно уничтожить их генерала, Вандара Грозовую Вершину!
不管怎么说,流亡者们需要他们的帮助。少了渡鸦的翅膀,艾斯卡永远都不能到尖塔上决一死战。
И все же изгоям понадобится их помощь. Без крыльев этих воронов Искару не добраться до пиков.
决一死战的时候到了,<class>!
Теперь мы будем вести войну на их территории, <класс>!
加入正在进行的乱斗,与你的敌人决一死战吧。这个活动抛弃了传统的规则,只在限定时间内才能参加。
Присоединяйся к потасовке и дерись в боях с особыми правилами – это событие ограничено по времени!
连神之眼也没有的你,竟有这样的力量,真是令人期待啊…在你抵达自己的极限之前,与我放下一切、决一死战之前,绝对不要倒下啊,伙伴!我绝不允许你倒下。
У тебя нет Глаза Бога, но ты всё равно владеешь такой силой... Так интересно. Знаешь что, дружок? Не вздумай умирать до того, как достигнешь своего предела и мы вместе вступим в последний бой, ясно? Я тебе не позволю!
够了!来跟我决一死战!
Довольно! Сражайся!
下来决一死战,你这个懦夫!
Иди сюда и сражайся, трус!
我们必须先驱除它的迷雾,一起吼啸,然后抽出我们的利刃,跟那个有着黑色双翼的敌人决一死战。
Мы должны разогнать его туман, Кричать вместе, а затем обнажить клинки в отчаянной битве с чернокрылым врагом.
来与我决一死战吧!
Так подойди и сразись!
这次决一死战吧!
На сей раз смерть близка!
可是呢,你所谓的这个没用、不能有任何怀疑思考的历史怪物最后会杀了你。咱们决一死战吧。
Ну что ж, сейчас этот обуреваемая сомнениями ошибка истории тебя просто-напросто убьет. Так что хватит разговоров. Потанцуем!
你会说是一群猩猩在决一死战吗?
То есть вы бы описали это как махач стаи макак?
怎么了,当然是啊——我们说的就是决一死战。全面展开的种内战争。
Именно так. Это была настоящая внутривидовая война.
欧格蒙,你听说小奎特出航去跟寒冰巨人决一死战了吗?
Ты слыхал, Огмунд, что молодой Ан Крайт поплыл охотиться на Ледяного Великана?
雷吉斯…我不是要为难你,但我得先问清楚:要是我决定跟狄拉夫决一死战,你会站在谁那边?
Регис... Прости, что ставлю тебя в такое положение, но... Если я все-таки решу драться с Детлаффом, на чью сторону ты встанешь?
我会拼上性命来决一死战。
Я согласен драться не на жизнь, а на смерть.
猎魔人…?那就这样吧,我们来决一死战。
Ведьмак? Хорошо. Давай заканчивать.
与对手决一死战
Убить или умереть.
他拔出了武器,做好准备,进行猩红王子和暗影王子之间的决一死战。
Он выхватывает оружие, готовый к последнему столкновению между Красным Принцем и Принцем Теней.
埃塞俄比亚不会被征服,她的将士们将决一死战。
Эфиопия не сдалась захватчикам, и ее защитники до сих пор рвутся в бой.
пословный:
决 | 一死 | 死战 | |
тк. в соч.;
1) решать; решительный; решающий
2) перед отрицанием вовсе, отнюдь
3) прорваться; брешь (напр., в плотине)
4) привести в исполнение смертный приговор; казнить
|