决不罢休
_
one will never be reconciled to:
不达目的决不罢休。 We’ll never give up until the goal is reached.
jué bú bà xiū
one will never be reconciled to:
不达目的决不罢休。 We'll never give up until the goal is reached.
will not give up; will not let the matter drop
juébùbàxiū
one will never be reconciled toпримеры:
不达目的,决不罢休。
Если мы не достигнем своей цели, мы никогда не сдадимся.
不达目的决不罢休。
We’ll never give up until the goal is reached.
那些该死的海巨人毁了我的生活!他们打沉了我的船,杀光了我的水手,把我丢在一条救生艇上,让我漂回了藏宝海湾。除非他们尸横海底,不然我决不罢休!
Эти проклятые морские великаны все у меня отобрали! Они разбили мой корабль, погубили всю команду, а меня в спасательной шлюпке отправили в Пиратскую Бухту. Не успокоюсь, пока не кину их трупы на дно морское!
泰达希尔被焚之时我就在现场。虽然我当时很恐慌,思维很混乱,但只要做出如此恶行的人还未受到惩罚,我就决不罢休。
Я была в Тельдрассиле, когда начался пожар. Помню панику, хаос... Я знала, что не обрету покоя до тех пор, пока те, кто сотворил это, не будут наказаны.
誓不罢休
ни за что не оставится, пока не добиется
不达目的不罢休
непреклонный в достижении своих целей
不达目的,誓不罢休。
We’ll never stop until we reach our goal.
不消灭学院,我绝不罢休。
Я не успокоюсь, пока Институт не будет стерт с лица земли.
是的。在打倒机械大师前我誓不罢休。
Да. Я не успокоюсь, пока Механист не будет побежден.
不重振昔日雄风,尼可波拉斯誓不罢休。
Никол Болас не мог успокоиться, пока не вернул себе былое могущество.
不按你的来不罢休是吧?好吧,那你就下去吧。不会阻止你的。
Прям все тебе надо, чтоб как ты скажешь? Ну давай, спускайся в люк тогда. Никто тебя не держит.
在消灭他的威胁之前,我誓不罢休。这是我欠他们的。
Я не успокоюсь, пока не ликвидирую эту угрозу. Это мой долг.
试验不成功,我们决不罢手。
Опыт неудачен, но мы, конечно, не опустим руки.
还没结束,恶棍。我在联邦脱出你魔爪之前绝不罢休。
Это еще не конец, Бич Содружества. Я не успокоюсь, пока не уничтожу тебя.
我必须要搞清楚卢锡安没有等待的原因,否则绝不罢休。
И я не успокоюсь, пока не узнаю, почему Люциан не подождал.
墨瑟不死我绝不罢休。他怎么可以背叛我们还杀害了加卢斯?
Я не успокоюсь, пока не прикончу Мерсера. Как он мог убить Галла и предать нас всех?
没问题!我现在就要去找那样东西了,不找到誓不罢休。不用等我...
Конечно! Прямо сейчас отправлюсь на поиски. Но вы не сидите, не ждите...
所以...他来了...来收债。他...囚禁了我。他让我无法出声。他割了我的舌头,毁了我的喉咙,不见红不罢休。
И тогда... он пришел... чтобы забрать свою плату. Он... посадил меня в клетку. Он лишил меня голоса. Он вырезал мой язык. Он скреб мое горло, пока не потекла кровь.
他们要为此遭罪,<race>!想办法让他们痛不欲生!除非大仇得报,否则我将永不罢休……
Они за это заплатят, <раса>! Они еще пожалеют, что родились на свет!
你一旦跟我们会合,我们就出发去大陆。我们得抓紧。听说乔列发誓不找到我们就绝不罢休,还要剥了我们的皮,把他的财宝抢回去。简直是个虚伪的杂种。他完全该像我们开始说好的那样平分宝藏,却偏偏要敲诈我们。完全是活该,操他妈的黄鼠狼。
Как только присоединишься к нам, вместе поплывем на Большую землю. Нам надо спешить. Говорят, Йорре поклялся, что не сомкнет глаз, покуда нас не найдет, не сдерет с нас шкуру и не вернет золото. Но ведь он мог поделиться с нами добычей поровну, как мы раньше договаривались. Он хотел нас надуть, так и поделом ему, ловкачу гребаному.
пословный:
决不 | 罢休 | ||
1) ни в коем случае, никак не..., ни при каких условиях, никогда
2) определённо не...
|
прекратить, кончить, перестать; сложить руки, сдаться
|