欲罢不休
yùbàbùxiū
хотел бы остановиться, да не могу
примеры:
他们要为此遭罪,<race>!想办法让他们痛不欲生!除非大仇得报,否则我将永不罢休……
Они за это заплатят, <раса>! Они еще пожалеют, что родились на свет!
誓不罢休
ни за что не оставится, пока не добиется
不达目的不罢休
непреклонный в достижении своих целей
不达目的决不罢休。
We’ll never give up until the goal is reached.
不达目的,誓不罢休。
We’ll never stop until we reach our goal.
不达目的,决不罢休。
Если мы не достигнем своей цели, мы никогда не сдадимся.
不消灭学院,我绝不罢休。
Я не успокоюсь, пока Институт не будет стерт с лица земли.
敌人于是就陷入了欲罢不能,而又不得不罢的被动地位。
The enemy were thus reduced to a passive position in which they found it hard to give up the battle and yet had to give it up.
是的。在打倒机械大师前我誓不罢休。
Да. Я не успокоюсь, пока Механист не будет побежден.
不重振昔日雄风,尼可波拉斯誓不罢休。
Никол Болас не мог успокоиться, пока не вернул себе былое могущество.
不按你的来不罢休是吧?好吧,那你就下去吧。不会阻止你的。
Прям все тебе надо, чтоб как ты скажешь? Ну давай, спускайся в люк тогда. Никто тебя не держит.
在消灭他的威胁之前,我誓不罢休。这是我欠他们的。
Я не успокоюсь, пока не ликвидирую эту угрозу. Это мой долг.
还没结束,恶棍。我在联邦脱出你魔爪之前绝不罢休。
Это еще не конец, Бич Содружества. Я не успокоюсь, пока не уничтожу тебя.
墨瑟不死我绝不罢休。他怎么可以背叛我们还杀害了加卢斯?
Я не успокоюсь, пока не прикончу Мерсера. Как он мог убить Галла и предать нас всех?
我必须要搞清楚卢锡安没有等待的原因,否则绝不罢休。
И я не успокоюсь, пока не узнаю, почему Люциан не подождал.
没问题!我现在就要去找那样东西了,不找到誓不罢休。不用等我...
Конечно! Прямо сейчас отправлюсь на поиски. Но вы не сидите, не ждите...
所以...他来了...来收债。他...囚禁了我。他让我无法出声。他割了我的舌头,毁了我的喉咙,不见红不罢休。
И тогда... он пришел... чтобы забрать свою плату. Он... посадил меня в клетку. Он лишил меня голоса. Он вырезал мой язык. Он скреб мое горло, пока не потекла кровь.
泰达希尔被焚之时我就在现场。虽然我当时很恐慌,思维很混乱,但只要做出如此恶行的人还未受到惩罚,我就决不罢休。
Я была в Тельдрассиле, когда начался пожар. Помню панику, хаос... Я знала, что не обрету покоя до тех пор, пока те, кто сотворил это, не будут наказаны.
那些该死的海巨人毁了我的生活!他们打沉了我的船,杀光了我的水手,把我丢在一条救生艇上,让我漂回了藏宝海湾。除非他们尸横海底,不然我决不罢休!
Эти проклятые морские великаны все у меня отобрали! Они разбили мой корабль, погубили всю команду, а меня в спасательной шлюпке отправили в Пиратскую Бухту. Не успокоюсь, пока не кину их трупы на дно морское!
你一旦跟我们会合,我们就出发去大陆。我们得抓紧。听说乔列发誓不找到我们就绝不罢休,还要剥了我们的皮,把他的财宝抢回去。简直是个虚伪的杂种。他完全该像我们开始说好的那样平分宝藏,却偏偏要敲诈我们。完全是活该,操他妈的黄鼠狼。
Как только присоединишься к нам, вместе поплывем на Большую землю. Нам надо спешить. Говорят, Йорре поклялся, что не сомкнет глаз, покуда нас не найдет, не сдерет с нас шкуру и не вернет золото. Но ведь он мог поделиться с нами добычей поровну, как мы раньше договаривались. Он хотел нас надуть, так и поделом ему, ловкачу гребаному.
пословный:
欲 | 罢 | 不休 | |
тк. в соч.; 1)
1) желание; жажда
2) желать; хотеть
3) собираться; вот-вот
|
1) прекратить, перестать; кончить
2) снять, освободить
II [ba]употребляется вместо 吧 [ba ]
|
1) без отдыха; не переставая, беспрестанно; непрерывный
2) без конца; бесконечный
|