звереть
озвереть
凶狠起来 xiōnghěnqilai, 野性暴发 yěxìng bàofā
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
〈口语〉发狂, 狂怒; 变得象野兽一般, 野性勃发
звереть в драке 打架时野性发作 ‖完
озвереть
-ею, -еешь(未)
озвереть(完)<口>(野兽似地)凶狠起来, 野性发作, 变得残暴
звереть в драке 打架时兽性发作. ||озверение(中)
слова с:
в русских словах:
озверение
〔中〕见 звереть.
вылавливать
捞出 lāochū, 捕捞 bǔlāo; (зверей, дичь) 猎尽 lièjìn
царь
лев - царь зверей - 狮子是百兽之王
повадка
повадки диких зверей - 野兽的习性
хищник
1) (о звере) 猛兽 měngshòu; (о птице) 猛禽 měngqín
садок
3) (для ловли птиц) 捕鸟笼 bǔniǎolóng; (для ловли зверей) 捕兽器 bǔshòuqì
дрессировать
дрессировать зверей - 训练野兽
пластилиновый
〔形〕пластилин 的形容词. ~ые фигурки зверей 蜡泥塑的小动物.
живучий
этот зверь очень живуч - 这个野兽生命力很强
сидеть
зверь сидит в клетке - 野兽关在笼子里
пушной
пушной зверь - 毛皮有经营价值的野兽
промысел
3) (зверя) 打猎 dǎliè; (рыбы) 捕鱼 bǔyú
дрессированный
дрессированные звери - 驯兽
добыча
3) (охотника) 猎获物 lièhuòwù; (зверя) 被捕食的动物 bèi bǔshí-de dòngwù; (награбленное) 赃物 zāngwù
дичь
1) собир. (птица) 野禽 yěqín; (звери) 野兽 yěshòu
дикий
дикие звери - 野兽
гнать
4) (преследовать зверя) 追捕 zhuībǔ, 追踪 zhuīzōng
плотоядный
волк - плотоядный зверь - 狼是食肉的野兽
зверь
хищный зверь - 猛兽
пушной зверь - 毛皮兽
преследовать
преследовать зверя - 追捕野兽
зверюга
-и〔阳, 阴〕〈俗〉=зверь.
промышлять
(чем-либо) 从事 cóngshì; 以...为业 yǐ...wéiyè; (напр. зверя и т. п.) 猎捕 lièbǔ
лютый
лютый зверь - 凶猛的野鲁
реветь
1) (о зверях) 嗥叫 háojiao, 吼叫 hǒujiào, перен. 怒号 nùháo, 咆哮 páoxiào; (о моторе и т. п.) 隆隆地响 lónglóngde xiǎng
молодняк
1) собир. (молодые домашние животные) 幼畜 yòuchù; (молодые звери) 幼兽 yòushòu
свирепый
свирепый зверь - 凶猛的野兽
напускать
напускать собак на зверя - 放出群狗去捕兽
травленый
〔形〕〈技〉蚀刻的. ~ узор 蚀刻的花纹. 〈〉 Травленый волк (或 зверь)〈俗〉见过世面的人; 饱经风霜的人.
охота
охота на пушного зверя - 打毛皮珍贵的野兽
хищный
хищный зверь - 猛兽
пасть
ж (рот, зев зверя, рыбы) 嘴 zuǐ
в китайских словах:
打架时兽性发作
звереть в драке
贼拉邪乎
звереть (диалект)
吹胡子瞪眼
2) выходить из себя; звереть; кипятиться; заводиться; злобствовать; распаляться; лопаться от злости; сатанеть; приходить в ярость
толкование:
несов. неперех.Становиться зверем (2); приходить в бешенство, ярость, проявлять крайнюю жестокость.
примеры:
(=Зверева, кряж)兹韦列夫山(兹韦列夫岭)
Зверева хр
(Дальрыба)远东渔业及捕海兽业管理局
Дальневосточное управление рыбного промысла и охоты на морских зверей
*今恩足以及禽兽,而功不至于百姓者
у вас хватает доброты на птиц и зверей, но она не доходит до [вашего) народа
<class>!刚才有一些变异生物突然跳出来,把我的腿弄伤了。
<класс>! На меня напала пара зверей-мутантов и ранила меня в ногу.
<name>,我们用惨痛的代价换取了黑海岸和奥伯丁的平安。
你杀了很多早已病入膏肓的动物,减轻了森林的痛苦,也解脱了这些动物的灵魂。尽管这种状况只能持续一小会儿,但是奥伯丁的人民感谢你。
我要交给你最后一项任务,请注意,这将是又一次的杀戮任务。我希望这是最后一次让你去做这样的事情,<name>。
有一只雌蓟熊住在东北方的一个靠近巴莎兰的洞穴里,杀了她。
你杀了很多早已病入膏肓的动物,减轻了森林的痛苦,也解脱了这些动物的灵魂。尽管这种状况只能持续一小会儿,但是奥伯丁的人民感谢你。
我要交给你最后一项任务,请注意,这将是又一次的杀戮任务。我希望这是最后一次让你去做这样的事情,<name>。
有一只雌蓟熊住在东北方的一个靠近巴莎兰的洞穴里,杀了她。
За выживание нашего народа и безопасность наших земель мы платим высокую цену, <имя>.
Вы пролили кровь слуг природы; вы сразили множество больных зверей. Народ Аубердина в долгу перед вами, поскольку боль истерзанного леса немного утихла – пусть и ненадолго.
У меня есть для вас последнее задание, но предупреждаю: вам снова придется убивать. Надеюсь, это последний раз, когда мне приходится побуждать вас к этому, <имя>. В пещере к северо-востоку отсюда, близ БашалАрана, живет мать-медведица. Убейте ее.
Вы пролили кровь слуг природы; вы сразили множество больных зверей. Народ Аубердина в долгу перед вами, поскольку боль истерзанного леса немного утихла – пусть и ненадолго.
У меня есть для вас последнее задание, но предупреждаю: вам снова придется убивать. Надеюсь, это последний раз, когда мне приходится побуждать вас к этому, <имя>. В пещере к северо-востоку отсюда, близ БашалАрана, живет мать-медведица. Убейте ее.
<瑟伦霍夫双手合十,并把它们举到面前。>
∗Зверенхофф сжимает кулаки∗
“动物好友”特技可让您用枪瞄准动物,尝试镇压它们。等级提升后,就有可能煽动它们攻击,或者下达特定指令。
Благодаря способности "Друг животных" вы можете усмирять зверей, насекомых и других представителей фауны, целясь в них. На высоких уровнях вы также сможете приказывать животным атаковать врагов или выполнять другие команды.
“哦,好吧!”她在空中旋转着毛绒玩具。
«А, ну ладно!» Она размахивает своим лохматым зверем.
「他们用栅栏囚禁这些高贵野兽,却不晓得为何狼人要针对我们的城镇攻击。」
«Они сажают этих благородных зверей в клетки и потом удивляются, почему вервольфы нападают на наши города».
「千万别忘记了,在多明纳里亚诸般神奇之中,有个生命的系统存在着;里面包括了猎物与猎者,彼此不会争战或是抢夺远古力量。」 ~百兽女皇裘蕾尔
"Мы не должны забывать, что среди всех чудес Доминарии существует система жизни с хищниками и добычей, которые никогда не будут воевать, ни соперничать за древнюю власть". — Джолрейл, повелительница зверей
「我原以为这是个文明时空。但为何会有如此多的狂暴野兽?」 ~多温班恩
«Я думал, это цивилизованный мир. Откуда тут столько диких зверей?» — Довин Баан
「我既非它们的牧人,亦非其领袖。对这些雄伟野兽而言,我只是它们的同伴,仅此而已。」
«Я им не погонщик и не вожак. Для этих величественных зверей я просто соплеменник, не более».
「我见过比你更美的尸体,野兽法师。」 ~莉莲娜维斯
«Я видела трупы посимпатичнее тебя, маг зверей». — Лилиана Весс
「若大自然的阶级仅仅取决于残暴程度,则獾必定是万兽之王。」 ~瑟特萨的安陶莎
«Если бы положение в животном мире определялось одной только яростью, то барсук был бы царем зверей». — Антуза из Сетессы
「这小家伙不消半分钟就能把你们全部变成废铁!来啊,谁想先来试试?有本事就来拦我啊!」
«Этот маленький зверек за полминуты любого превратит в металлолом! Ну, кто хочет стать первым? Только попробуйте меня остановить!»
一种恶疾降临在了这片森林中的生物身上。起先我以为这只是自然现象的一部分,可它经久不褪。
Странная болезнь поразила зверей в этом лесу. Поначалу я надеялся, что она пройдет, но надежды мои были тщетны.
万紫千红百花香,窈窕淑女现身姿,世间生灵常相随,草木鸟兽无不从。
Она является в образе светловолосой девы, вся в цветах, и все живое равно тянется и льнет к ней, будь оно растением или зверем.
不久前,我在北边的一个洞穴中挖掘矿石的时候不小心弄丢了我最喜欢的镐。后来当我回去找它的时候,却发现洞穴中住满了邪恶的野兽!到那个被称作火刃集会所的洞穴中去帮我取回我的镐,行吗?
Не так давно я ходил искать минералы в грот к северу отсюда и забыл там свою любимую кирку. А когда я вернулся за ней, то обнаружил, что там уже полно кровожадных зверей! Не можешь ли ты сходить в Грот Пылающего Клинка и раздобыть мою кирку?
不准养宠物,绝对不行。
Ни в коем случае. Никаких зверей. Никогда.
不幸的是,这让我们的任务更复杂了,因为野兽是无法通过接天桥的。
Это усложняет нашу задачу – ведь я не могу провести с собой зверей по мосту.
不行。不准养宠物。永远。
Нет. Никаких зверей. Никогда.
不行。门上面有个东西叫门把,大小野兽都拿它没辙。
Не-а. Дверные ручки. Бич зверей больших и малых.
不行,不准养宠物。
Нет. Никаких зверей. Никогда.
不论是用刀剑、法术还是骑乘野兽作战,卡多雷的英雄们一直都是艾泽拉斯最勇猛的守护者。
Идут ли они в бой с клинком, чарами или бок о бок с верным зверем, герои калдорай всегда были и будут одними из самых яростных бойцов Азерота.
与之兽, 何也
объявлять её ([i]рыбу[/i]) зверем ― как же это можно?!
与野兽沟通!用枪瞄准任何等级比您低的动物,就能获得安抚它的机会。
Вы понимаете язык диких зверей! Наставьте оружие на животное, которое меньше вас по уровню, чтобы получить шанс усмирить его.
专精:野兽控制猎人
Специализация: охотник – повелитель зверей
世道确实不好啊,人们都像畜生一样地对待自己的同胞。
Какие же страшные пришли времена - люди охотятся на своих же братьев, словно на диких зверей...
严格意义上来讲,你不再是警察了,现在只是个流浪汉。这意味着你冒险故事中警察的章节已经完结了——但谁知道流浪汉的章节又会把你引向何方呢?酒吧,老酒肆,码头,或者下水道?三百年来一直用来埋葬死人的王陵地道?你可以掘开保王党的墓窖,在里面找寻尘封的三倍麦芽波本威士忌,然后跟潜伏在陵墓最底层的阿玛汗兽战斗……这座城市的秘密终将全部属于你。
Технически, став бродягой, ты перестанешь быть полицейским. Это значит, что глава твоей жизни с полицейскими приключениями закончена, но кто знает, куда приведет тебя вольный путь бомжа?.. В бар, в старинный lassommoir, на пристань или в канализацию? В Ле-Ройом, куда уже три сотни лет относят мертвецов? Ты можешь разграбить склепы роялистов в поисках забытой бутылки тройного бурбона, а потом сразиться с армахаанским зверем, рыскающим среди самых глубоких захоронений... Секреты города наконец-то принадлежат тебе.
于禽兽又何难焉
что можно спрашивать с птиц и зверей!?
人犹尚恶视之
люди всё же смотрят на них ([i]диких зверей[/i]) с неудовольствием
今晚,我们会设宴纪念传说的野兽。而它们会再度在永恒猎场现身。
Сегодня мы будем пировать в честь легендарных зверей. А они вновь восстанут на Полях вечной охоты.
从你的上一封信看来,贝尔迦德遭课重税的谣言一点也不是空穴来风。我认为,你没必要再继续等待新的园主了。转移这么一座重要葡萄园的手续会花上好几个月,等了这么久,整座庄园肯定都荒废了。你在信中提到你不得不开除葡萄园里头所有的守卫,现在谁能保护你不受野生动物攻击?你也很知道卡罗伯塔森林里头有多少危险的野生动物!你随时都可能被它们攻击!我很担心你,我已经跟法毕修师傅谈过了,他认为像你这样杰出的管家肯定很快就能在那里受到重用。别再扮英雄,快来找我吧!
Из того, что я вычитал в твоем последнем письме, я понял, что сплетни о невнятном состоянии Бельгаарда не преувеличены. По моему мнению, тебе не стоит ждать нового собственника. Процедура передачи столь важной винодельни растянется на месяцы, а тем временем само поместье будет ветшать. Ты написал, что вам пришлось уволить всю охрану винодельни. Кто же теперь будет охранять вас от диких зверей? Сам знаешь, сколько их рыщет в лесах Кароберты! А ведь они в любую минуту могут напасть! Я беспокоюсь о тебе. Я уже говорил с господином Фабрицио, и придерживаюсь мнения, что столь способный эконом, как ты, наверняка найдет у нас работу. Так что перестань разыгрывать удальца и переезжай ко мне.
他们像对待动物一样追杀我们,摧毁我们的家园,折磨我们的幸存者。这样做还远远不够,他们甚至把我们的尸骨当做铺路石,不让我的同胞得到圣光的照耀。
Мало того, что они травят нас, как зверей, разрушают наши города и пытают тех, кто выжил. Нет, этого им недостаточно. Они вымостили дорогу костями моих соратников, лишив их достойного погребения.
他们将世界各地的珍奇异兽都抓到这里,是吧?
Они привозили сюда зверей со всего света, да?
他们称你为野蛮人,野兽。他们不明白仅仅为了生存下去就要咬牙切齿地战斗是怎样一种体验,而你却一清二楚。
Вас называют дикарем, зверем. Но они не знают, каково это – сражаться, отдавая все свои силы, чтобы только выжить. А вы знаете.
他们被关在笼子里,就像牲畜一样,就因为他们的信念与血色先锋军所谓的正义而神圣的事业出现了分歧。
Их посадили в клетки, словно зверей, за то, что они больше не разделяют идеи Натиска.
他凭手中通行令之魔法加持,让救济兽退开,使无政府者俯首,就连刺轮上的拉铎司杂技演员也挪出走道。
Магия его приказа о проходе заставляла зверей подаяний расступаться в стороны, анархистов — склонять головы, и даже акробаты Ракдосов спешили укатить с дороги свои шипастые колеса.
他可不仅仅是一只怪物。因为他,森林里生气蓬勃,女人们所生的孩子也都身强体壮。林妖的力量使我们成为群岛上最高强的猎人。
Он нечто большее. Благодаря ему леса полны зверей, а наши женщины рожают сильных детей. По милости Духа Леса мы стали лучшими охотниками на Островах.
他经手送过各种货物~武器、咒语、异兽~但其中最危险的还是真相。
Он перевозил оружие, заклинания, экзотических зверей — но самым опасным грузом оказалась правда.
他试图控制自己对于血的渴望,选择下手的目标,但他仍然是个怪物。
Даже если он и старался управлять жаждой крови, он все равно был зверем.
会吃人的
пожирающий людей, опасный для людей ([c][i]напр.[/c] о хищном звере[/i])
但即使是我们也知道,这岛上有些地方最好还是不要冒险前往。我们驯服得了动物,却驯服不了怪物…听说有怪物在森林里盘踞了下来。
Но даже мы понимаем, что в некоторые части острова лучше не заходить. Зверей укрощать мы умеем, но вот чудовищ - уже нет... А у одного из них тут, говорят, логово.
但我一次只能训练几只,除非我替它们找到新家,我不能再多收留了。
Я не могу держать сразу много зверей, так что пока я одного из них не пристрою, других у меня не будет.
但是女祭司长乌芙用她最后一口气下了咒。“从今以后,汝为野兽,驻此永留!”啊,真是位了不起的圣女!
Но Верховная жрица Ульве прокляла его с последним вздохом... "Ты озверел - так останься же зверем навечно!" Святая женщина!
但是,它不利用贪念也能轻易地摧毁我们。我们一接触到水晶碎片,它就将所有人变成了失心的野兽,只有我幸免于难。
Но кристалл все равно одержал верх над нами. Как только он оказался в наших руках, сразу превратил всех, кроме меня, в кровожадных зверей.
你不会害怕野兽吧?等你找回胆子再回来。
Ты не боишься? Зверей? Возвращайся, когда наберешься храбрости.
你从岩石生物的尸体中发现了一件奇怪的东西:一根破损的牛头人的角。
В каменном звере оказалось необычное сокровище: кусок рога таурена.
你准备好加入野兽的世界吗?朋友。
Твой дух готов соединиться с миром зверей?
你准备好加入野兽的世界没?朋友。
Твой дух готов соединиться с миром зверей?
你刚才从那些野兽身上收集到的这些材料只是制造那件强力魔法物品的第一步。在我使用萨满仪式将这些物品合成之后,你就会得到一件极为有用的工具,它可以帮你更好地为酋长和部落效力。
То, что тебе удалось добыть у зверей из семейства кошачьих – лишь первое, что требуется для создания могущественного зачарованного предмета. Меж тем украшения джунглей, усиленные при помощи моих ритуалов, неплохо послужат тебе в деле помощи Орде и Вождю.
你可以听见某种小动物穿过高坛地板的声音——圣殿里真有这么寂静。
В святилище настолько тихо, что ты слышишь, как какой-то мелкий зверек бежит по полу у алтаря.
你吃掉了格里夫的手,你看到他把在烈日下暴晒了好几天的动物尸体全都倒进了锅里。还是最好别食用这锅炖菜了。
Вы пожираете руку Гриффа и видите, как он целиком кладет в свой котел трупы зверей, несколько дней провалявшихся под палящим солнцем. Пожалуй, от похлебки лучше воздержаться.
你喜欢狗吗?我们岛上的所有生物都更凶猛喔。
Нравятся щеночки? Мы на этом острове специально зверей так дрессируем, чтоб злющие получались.
你在那些动物内脏里看出了什么?
Что ты узнал по внутренностям зверей?
你多年来在凯尔莫罕受到的严格训练总算有收获了。你把这里的充填动物全杀了。
Изнурительные тренировки в Каэр Морхене окупились сполна. Ты одолел почти все чучела зверей.
你好啊,朋友。我听说你刚好要找一位野兽大师。我从诺森德冰封雪飘的高山上而来,现在终于能抖落这一身白雪了。
Привет, <дружище/подруга>. Говорят, ты разыскиваешь повелителя зверей. Я проделал огромный путь с ледяных склонов Нордскола, чтобы наконец стряхнуть снег со своего меха.
你就看看那个长着鳞片,舌头一伸一伸,游来游去的可爱家伙,她就是因为和她那笨拙的大块头野兽待的时间太长了,才会变成这样。不了,谢谢你!
Вот, погляди, что сталось с этой миленькой змееязыкой чешуйчатой ползуньей после того, как она слишком много времени проводила со своим недоумным мясо-зверем!
你已经猎杀了贫瘠之地的猛兽,在这个过程中你的精神力量也已经变得相当强大了。作为一个猎人,你应当时刻都作好准备,一个真正的猎手理应能在任何环境下追踪猎物。无论是山川还是沼泽都无法阻止<他/她>。
Ты <поохотился/поохотилась> на многих зверей Степей. Дух твой тверд. Но охотник должен быть готов ко всему, его не смутит никакой путь. Горы и болота не испугают его.
你应该与岗哨指挥官谈谈,亲自检查一下样本。
Найди командира заставы и осмотри пойманных зверей <сам/сама>.
你必须找到足够新鲜健康的肌腱才行,这就是说,你有可能要杀死很多大猩猩才能找出一条合我心意的肌腱来。
Только сухожилие должно быть в идеальном состоянии. Быть может, тебе понадобится убить нескольких зверей, чтобы понять, что именно мне нужно, но результат того стоит.
你必须马上让尼古拉斯·瑟伦霍夫公爵得知这个消息!
Надо сообщить герцогу Николасу Зверенхоффу как можно скорее!
你想要缓解气氛我很感激,但想到雷克斯在那些野蛮人手上,我的心情就挺糟糕的。
Я ценю попытку поднять мне настроение, но мне совсем не хочется смеяться, пока Рекс в лапах этих зверей.
你找到了一本被撕破的日记,其中的某些部分仍然清晰可辨,目录中有威利德·马绍尔的署名。如果日记上面的记载没错的话,那么你可以在环形山的北部地区找到威利德。根据日记中所说的,他和他的同伴们的营地被袭击了,所以他们不得不寻找更高处的空地扎营,以避开横行在环形山里的凶残野兽。
Вы обнаружили изорванный дневник. Кое-какие страницы еще можно прочесть, в том числе и форзац, на котором значится имя Виллидена Маршалла. Если верить написанному в дневнике, Виллидена можно найти где-то на севере кратера, куда он и его товарищи были вынуждены бежать от диких зверей, напавших на их главную стоянку.
你现在已经收集到了野兽套牌的所有卡片,与前8张的背面图案完全一样的第9张卡片神秘地出现在你手中。在这张卡片上写着,“将这些卡片拿到暗月马戏团去,你就将获得奖励。”你听说每个月暗月马戏团的入口都会出现在莫高雷和闪金镇。
Как только вы собираете вместе восемь карт из колоды Зверей, девятая карта с такой же "рубашкой" появляется в колоде. На карте написано: "Принеси колоду на ярмарку Новолуния, и получишь награду". Вы как-то слышали, что вход на ярмарку Новолуния открывается раз в месяц недалеко от Мулгора и Златоземья.
你的宠物好像生病了。
Твой... зверек не приболел часом?
你的这个小家伙真可爱。不过它现在还是太小了,除了烦人之外没什么用处。
У тебя отличный зверек. Жаль, маловат. В бою от него особого толка не будет
你看。这就是圣洁教的所作所为!我发誓会为这些动物的灵魂复仇的!
Посмотри. Посмотри, что наделали Непорочные! Но я отомщу за этих зверей, око за око.
你知道科科一直想要见到的人是谁吗?赫米特·奈辛瓦里。
也许你能带科科去见他?长者哈尔卡克把他的所有事情都告诉我们了。他来到索拉查就是为了猎捕当地最大的怪物!就连狂心氏族的长老们也尊敬赫米特·奈辛瓦里,称他为伟大的猎人。
长者哈尔卡克告诉科科,奈辛瓦里营地就在索拉查西侧的中部,碎浪河附近。我们去那里拜访他,学习如何像赫米特那样狩猎好不好?
也许你能带科科去见他?长者哈尔卡克把他的所有事情都告诉我们了。他来到索拉查就是为了猎捕当地最大的怪物!就连狂心氏族的长老们也尊敬赫米特·奈辛瓦里,称他为伟大的猎人。
长者哈尔卡克告诉科科,奈辛瓦里营地就在索拉查西侧的中部,碎浪河附近。我们去那里拜访他,学习如何像赫米特那样狩猎好不好?
Знаешь, с кем Кекек всегда мечтал познакомиться? С Хемингом Эрнестуэем, про которого рассказывал Старейшина Харкек. Говорят, он странствует по Шолазару и охотится на огромных зверей! Даже старейшины племени Бешеного Сердца почитают Хеминга Эрнестуэя как великого охотника.
Старейшина Харкек сказал Кекеку, что Лагерь Эрнестуэя находится в центре западной части Шолазара, на берегу реки, которая называется Разлом Морского Потока. Своди Кекека туда, чтобы он спросил у Хеминга, как стать таким великим охотником!
Старейшина Харкек сказал Кекеку, что Лагерь Эрнестуэя находится в центре западной части Шолазара, на берегу реки, которая называется Разлом Морского Потока. Своди Кекека туда, чтобы он спросил у Хеминга, как стать таким великим охотником!
你肯定听说过有的人一见到满月就会变成野兽的传说吧。
Наверняка ты знаешь о людях, которые под влиянием луны превращаются в зверей.
你肯定听说过有的人会在月亮影响下变成野兽的传说吧。
Наверняка ты знаешь о людях, которые под влиянием луны превращаются в зверей.
你能在纳格兰找到一位名叫卡拉克的兽人,死在他手上的凶残动物的数量是他们整个氏族里最多的,所以他们都叫他“狩猎大师”。骑上你的塔布羊去干掉他,为那些可怜的小动物报仇!
В Награнде ты найдешь орка по имени Карак. Его зовут Великим охотником не просто так – на его счету больше убитых зверей, чем у кого бы то ни было в клане. Седлай своего талбука и расправься с Караком. Во имя бедных зверюшек!
你能在纳格兰找到一位名叫卡拉克的兽人,死在他手上的凶残动物的数量是他们整个氏族里最多的,所以他们都叫他“狩猎大师”。骑上你的座狼去干掉他,为那些可怜的小动物报仇!
Есть в Награнде орк по имени Карак. Его называют Великим охотником. Он убил больше зверей, чем любой другой орк из его клана. Оседлай своего верного волка, отыщи Карака и убей его! Пока он жив, ни один дикий зверь не может чувствовать себя в безопасности!
你能在纳格兰找到一位名叫卡拉克的兽人,死在他手上的凶残动物的数量是他们整个氏族里最多的,所以他们都叫他“狩猎大师”。骑上你的淡水兽去干掉他,为那些可怜的小动物报仇!
В Награнде ты найдешь орка по имени Карак. Его зовут Великим охотником не просто так – на его счету больше убитых зверей, чем у кого бы то ни было в клане. Седлай свое речное чудище и расправься с Караком. Во имя бедных зверюшек!
你能在纳格兰找到一位名叫卡拉克的兽人,死在他手上的凶残动物的数量是他们整个氏族里最多的,所以他们都叫他“狩猎大师”。骑上你的裂蹄牛去干掉他,为那些可怜的小动物报仇!
В Награнде ты найдешь орка по имени Карак. Его зовут Великим охотником не просто так – на его счету больше убитых зверей, чем у кого бы то ни было в клане. Седлай своего копытня и расправься с Караком. Во имя бедных зверюшек!
你能在纳格兰找到一位名叫卡拉克的兽人,死在他手上的凶残动物的数量是他们整个氏族里最多的,所以他们都叫他“狩猎大师”。骑上你的野猪去干掉他,为那些可怜的小动物报仇!
В Награнде ты найдешь орка по имени Карак. Его зовут Великим охотником не просто так – на его счету больше убитых зверей, чем у кого бы то ни было в клане. Седлай своего вепря и расправься с Караком. Во имя бедных зверюшек!
你能在纳格兰找到一位名叫卡拉克的兽人,死在他手上的凶残动物的数量是他们整个氏族里最多的,所以他们都叫他“狩猎大师”。骑上你的雷象去干掉他,为那些可怜的小动物报仇!
В Награнде ты найдешь орка по имени Карак. Его зовут Великим охотником не просто так – на его счету больше убитых зверей, чем у кого бы то ни было в клане. Седлай своего элекка и расправься с Караком. Во имя бедных зверюшек!
你能在纳格兰找到一位名叫狩猎大师卡拉克的兽人,死在他手上的凶残动物的数量是他们整个氏族里最多的。骑上你的坐骑去干掉他,为那些被杀害的动物报仇。
Есть в Награнде орк по имени Карак. Его называют Великим охотником. Он убил больше зверей, чем любой другой орк из его клана. Оседлай своего скакуна, отыщи Карака и отомсти за убитых им зверей.
你能说话!你看起来并不像他们中的一员但是...我恐怕我不能确定。不过话说回来,我从未听说过哪个邪恶生物拥有说话的能力。
Ты умеешь говорить! Ты мало походишь на бандита или на орка... но я все равно не уверена. С другой стороны, я не слышала, что слуги тьмы способны понимать язык зверей.
使己方所有“野兽”单位获得 1 点增益。
Усильте всех дружественных зверей на 1 ед.
使相邻“野兽”获得 2 点增益。
Усильте смежных зверей на 2 ед.
像野兽般的生活让我们的灵魂更加接近魔神海尔辛。
Души тех, кто жил в образе зверей, ближе повелителю даэдра Хирсину.
兹有名曰尖叫怪的怪物在乌鸦窝附近筑了巢,并四处猎杀人类和野兽。若有人能将其击毙,便可领取高额赏金。请注意,这是一头可怕而且危险的生物,需要经过专业训练的好手才能杀死它,一群扛耙子的农民是不够的。
Если кто убьет чудище, клекотуном прозванное, которое у Врониц угнездилось и убивает людей и зверей, того награжу звонким золотом. Помните однако, что тварь это грозная, с вилами на него не ходите, хотя б и несколько вас таких набралось.
兽王是属于荒野的战士。他们杀戮敌人时,会保证动物的每一部分都充分利用到。
Повелитель зверей един с дикой природой. Убивая животное, он обязательно находит применение каждой его части.
兽王达玛克(史诗难度)
Эпохальный режим: Дармак Повелитель Зверей
冬堡的头号战士也决心参战了,现在对付路边土匪和野兽的人更少了。
Большинство воинов владения забрала война, слишком мало людей осталось для защиты дорог от мародеров и диких зверей.
凯娜!神圣的武士之妻。她是朔尔的寡妇,是所有真正的诺德猎人心目中的圣人。她是人类和野兽之母,她的血脉就是风暴。
Кин! Благословенная жена-воительница. Вдова Шора, священная для любого охотника-норда. Она прародительница людей и зверей, и буря служит ей покровом.
出焉多颉
много там водится зверей се
别担心我,我会确保所有人安全地离开这里,包括围栏里的那几只野性未驯的小兽。
А обо мне не беспокойся. Я хочу убедиться, что все доберутся до места встречи, включая тех зверей в клетках.
别被鞍座欺骗了。没有一头战争蛮兽会被真正地驯服。
Не думайте, что если на боевом звере есть седло, он полностью приручен.
到下方的荒野去吧,这次在剥皮的时候要更加小心,给我带回完整的皮革。
Отправляйся на охоту снова. Сними шкуры со зверей, что обитают там внизу, и на этот раз принеси мне их целыми.
剃刀沼泽兽王
Повелитель зверей из племени Иглошкурых
劈颅兽王
Повелитель зверей из племени Дробителей Черепов
动物很好杀。
Зверей легко убивать.
动物的踪迹 - 狗、狼、熊,甚至还有鸟…你认为这里是个觅食区,但牠们全都畏惧那圆圈。
Следы зверей. Собаки, волки, медведь, птицы... Все приходят сюда, как к кормушке, но в сам круг заходить боятся.
勇猛的骑兵和训练有素的战兽是踏破敌军防线的最佳选择。我们控制了纽斯泰德后,一名骑兵已经投入了到训练科多兽的工作中。
Лучший способ сломить ряды врага – это ринуться в бой верхом на могучем звере. Когда мы захватили Новоземье, один из наших опытных наездников взялся дрессировать местных кодо.
原来有诅咒教徒在里面散播瘟疫的种子!
Оказывается, там засели сектанты, которые и наводят чуму на зверей!
去兽栏寻找一个神谕者并击败他。你可以通过那些发光的野兽来辨认找到他们。
Убей говорящего с лоа в загонах для зверей. Его можно найти возле светящихся животных.
去收拾掉这些野兽。这虽然让人痛心,最终还是为了大家好。
Иди и уничтожь этих зверей. Неприятное задание, но нужное.
参与争论,与比斯特分享他们的记忆。
Влезть в их спор. Поделиться со Зверем их воспоминаниями.
受到野兽攻击后,你会流血!
Раны, нанесенный зверем, вызвали кровотечение!
只要我们的尊严还在,就绝不允许这群嗜血的野兽蹂躏我们的土地!
Не позволим запятнать нашу доблесть, оставив этих кровожадных зверей охотиться в наших землях!
морфология:
звере́ть (гл несов непер инф)
звере́л (гл несов непер прош ед муж)
звере́ла (гл несов непер прош ед жен)
звере́ло (гл несов непер прош ед ср)
звере́ли (гл несов непер прош мн)
звере́ют (гл несов непер наст мн 3-е)
звере́ю (гл несов непер наст ед 1-е)
звере́ешь (гл несов непер наст ед 2-е)
звере́ет (гл несов непер наст ед 3-е)
звере́ем (гл несов непер наст мн 1-е)
звере́ете (гл несов непер наст мн 2-е)
звере́й (гл несов непер пов ед)
звере́йте (гл несов непер пов мн)
звере́вший (прч несов непер прош ед муж им)
звере́вшего (прч несов непер прош ед муж род)
звере́вшему (прч несов непер прош ед муж дат)
звере́вшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
звере́вший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
звере́вшим (прч несов непер прош ед муж тв)
звере́вшем (прч несов непер прош ед муж пр)
звере́вшая (прч несов непер прош ед жен им)
звере́вшей (прч несов непер прош ед жен род)
звере́вшей (прч несов непер прош ед жен дат)
звере́вшую (прч несов непер прош ед жен вин)
звере́вшею (прч несов непер прош ед жен тв)
звере́вшей (прч несов непер прош ед жен тв)
звере́вшей (прч несов непер прош ед жен пр)
звере́вшее (прч несов непер прош ед ср им)
звере́вшего (прч несов непер прош ед ср род)
звере́вшему (прч несов непер прош ед ср дат)
звере́вшее (прч несов непер прош ед ср вин)
звере́вшим (прч несов непер прош ед ср тв)
звере́вшем (прч несов непер прош ед ср пр)
звере́вшие (прч несов непер прош мн им)
звере́вших (прч несов непер прош мн род)
звере́вшим (прч несов непер прош мн дат)
звере́вшие (прч несов непер прош мн вин неод)
звере́вших (прч несов непер прош мн вин одуш)
звере́вшими (прч несов непер прош мн тв)
звере́вших (прч несов непер прош мн пр)
звере́ющий (прч несов непер наст ед муж им)
звере́ющего (прч несов непер наст ед муж род)
звере́ющему (прч несов непер наст ед муж дат)
звере́ющего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
звере́ющий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
звере́ющим (прч несов непер наст ед муж тв)
звере́ющем (прч несов непер наст ед муж пр)
звере́ющая (прч несов непер наст ед жен им)
звере́ющей (прч несов непер наст ед жен род)
звере́ющей (прч несов непер наст ед жен дат)
звере́ющую (прч несов непер наст ед жен вин)
звере́ющею (прч несов непер наст ед жен тв)
звере́ющей (прч несов непер наст ед жен тв)
звере́ющей (прч несов непер наст ед жен пр)
звере́ющее (прч несов непер наст ед ср им)
звере́ющего (прч несов непер наст ед ср род)
звере́ющему (прч несов непер наст ед ср дат)
звере́ющее (прч несов непер наст ед ср вин)
звере́ющим (прч несов непер наст ед ср тв)
звере́ющем (прч несов непер наст ед ср пр)
звере́ющие (прч несов непер наст мн им)
звере́ющих (прч несов непер наст мн род)
звере́ющим (прч несов непер наст мн дат)
звере́ющие (прч несов непер наст мн вин неод)
звере́ющих (прч несов непер наст мн вин одуш)
звере́ющими (прч несов непер наст мн тв)
звере́ющих (прч несов непер наст мн пр)
звере́я (дееп несов непер наст)