出卖朋友
chūmài péngyou
продать друга; предать друга
в русских словах:
выдавать
выдать друга - 出卖朋友
примеры:
出卖朋友
выдать друга
我们唾弃那些出卖朋友的人。
We despise those who betray their friends.
我情愿坐牢也不能出卖朋友。
Я лучше сяду в тюрьму, чем предам друзей
你…北斗姐姐说了,不可以随便出卖朋友!
Но... Ты... Бэй Доу говорит, что нельзя бросать своих друзей!
那家伙会出卖朋友。
That man is capable of betraying his friends.
他把朋友出卖了。
He betrayed his friends.
把朋友出卖给敌人
предать друга врагам
永远别出卖你的朋友。
Never go back on your friends.
你可曾想到被你最好的朋友出卖?
Did it ever occur to you to be betrayed by your best friend?
你的女朋友出卖了你。面对质询她直接崩溃了。
Твоя подружка. Она сломалась.
在他出卖了最好的朋友后,每个人待他十分冷淡。
After he double-crossed his best friend, everyone gave him the cold shoulder.
不可能。不管我以前怎么想,现在都结束了,我不会出卖我的朋友的。
Еще чего! Не знаю, что на меня тогда нашло. Я не пойду против своих друзей.
那个家伙靠着一个又一个地出卖自己的朋友而取得了今日的成功。
That guy achieved his present success by selling his friends, one after another, down the river.
等等。这家伙说他们是朋友,然后又说是∗熟人∗。然后他觉得别人出卖她就没问题吗?
Погоди. Сначала этот парень говорит, что они друзья, теперь — «знакомые». И он ничего не имеет против того, чтобы ее сдали другие?
那就告诉你吧,你是新的无期徒刑犯。运气不好啊,朋友。那些卫兵为了好处把你出卖了。
Если ты не знаешь, значит, ты здесь недавно. Не повезло, дружок. Стражники продали тебя за милую душу.
你是指你男朋友卖掉的那种耳机?
Ты про те наушники, что продал твой парень?
一个朋友?一个熟人。我不知道……这里堵的这么严重,她是唯一可以跟我聊天的人。她是我不想出卖给法律的人,好吗?
Друг? Знакомая? Не знаю... Она была единственным человеком в этой чертовой пробке, с кем я мог поговорить. Я не хочу сдавать ее в руки закона, понятно?
别过来,爬虫。至于“毒窝”的事,你就是出卖自己的朋友也不能从我这儿得到什么好处。给我滚回去。
Держись от меня подальше, рептилия. А что касается "притона"... от меня ты серебра не получишь за то, что дружков продаешь. Давай, ползи обратно в свою нору.
如果我想为一些∗甜头∗而去出卖自己的肉体,我会去玻尔塔·罗萨。或者更好的是,我会带着你一起去,找我的朋友帮你拉皮条。
Если бы я хотела продаться за пару дорожек ∗сахарку∗, пошла бы на Порта-Роса. Или даже лучше: взяла бы и продала тебя своим друзьям.
我没有什么价位。如果我想出卖自己的肉体,我会去玻尔塔·罗萨。或者更好的是,我会带着你一起去,找我的朋友帮你拉皮条。
Я не продаюсь. Хотела бы стать шлюхой — пошла бы на Порта-Роса. Или даже лучше: взяла бы и продала тебя своим друзьям.
“什么?”他抬起头。“但是我∗告诉∗过你——她是我朋友!请不要让我出卖她,警探。去找别人吧。这里还有∗很多∗司机……”
Что? — поднимает он голову. — Но я же ∗сказал∗ тебе, что мы с ней друзья. Пожалуйста... пожалуйста, не заставляй меня сдавать ее, детектив. Найди кого-нибудь еще. Тут ∗куча∗ водителей.
朗费罗?你还活着?叫你朋友出来。
Лонгфелло? Ты, оказывается, еще жив? Скажи своему спутнику, пусть идет сюда.
指出朋友最危难的时候,她并不在其左右。
Заметить, что ее не было рядом, когда для ее друга настал самый темный час.
想办法把精神集中在救出朋友这件事,好吗?
Думай о том, как вызволить своего друга, ясно?
有这么多东西,够给我们造一位朋友出来了。
Столько запчастей можно себе самому друга собрать.
пословный:
出卖 | 朋友 | ||
1) (рас)продавать, сбывать; торговать
2) предавать; выдавать (кого-л. кому-л.)
|
1) друг, приятель
2) пассия; [любимый] парень; [любимая] девушка
|