出场
chūchǎng
1) театр выходить на сцену; выход (артиста)
2) спорт выходить на арену (стадион)
3) появляться на месте действия
4) жарг. уводить с собой проститутку из борделя
выходить на сцену
chū chǎng
① 演员登台<表演>。
② 运动员进入场地<参加表演或竞赛>。
chūchǎng
(1) [come on the stage]∶演员上场; 出面; 露面
(2) [enter the arena]∶运动员入场参赛
chū cháng
1) 演戏的人,在舞台上出现。
如:「当主角出场时,观众报以热烈的掌声。」
2) 运动员到运动会场参加比赛。
如:「出场比赛」。
3) 出面干预。
水浒传.第四十五回:「原来这婆娘倒不是个良人。莫教撞在石季手里,敢替杨雄做个出场,也不见的。」
chū chǎng
(of a performer) to come onto the stage to perform
(of an athlete) to enter the arena to compete
(fig.) to enter the scene (e.g. a new product)
(of an examinee etc) to leave the venue
chū chǎng
(登台; 表演) come on the stage; appear on the scene:
主角演员病了,让他的替角出场。 The leading player is ill. Let his understudy to appear on the scene.
(剧本用语) enter
(运动员进运动场) enter the playing ground; enter the arena:
出场运动员名单 list of players for the match
come on the stage
chūchǎng
1) come on stage; appear on the scene
2) enter an arena
1) 出面;露面。
2) 引申为演员、运动员在舞台或运动场出现。
3) 结局;收场。
4) 犹出路。
5) 考生离开考场。
частотность: #7140
в русских словах:
синонимы:
примеры:
鼓掌请演员出场
вызывать актёра аплодисментами
演出场场爆满。
Каждый сеанс шоу идёт с аншлагом.
初次出场
make one’s bow
主角演员病了,让他的替角出场。
The leading player is ill. Let his understudy to appear on the scene.
出场运动员名单
list of players for the match
把运动员罚出场
удалить игрока с поля
他把足球踢出场外。
He kicked the football out of the field.
该您出场啦!
ваш выход!
该您出场啦(在后台对演员提醒)!
Ваш выход!
与优秀运动员一同出场比赛
выступать наряду с лучшими спортсменами
孩子,你差点没把那帮食人魔活活气死!这次他们耍了个小花招,让虚空领主代为出场。看来他们还不想派出冠军选手跟你一较高下。那个蹩脚的穆戈尔在那边对你嚷嚷呢,听见了吗?这场比赛赌注很高呢!
Ты сметаешь их всех, <малыш/красавица>! Валишь просто пачками! На следующий поединок они выставляют действительно сильного бойца. Говорят, он повелитель Бездны или как там его... В общем, они в нем уверены. Ты <слышал/слышала>, как этот слабак Могор тявкал на тебя, словно грязная шавка? Ставки взлетели до небес!
那些古代遗迹历经了千万年的风吹雨打依然不倒,所以我让我最大最好的推土机出场来对付它们。我叫她“玛基尼”。
Десять тысяч лет ветров и непогоды не разрушили эти древние руины. Поэтому я использую мой лучший и самый большой бульдозер, чтобы сровнять их с землей. Я дал ему имя – Марджен.
我一直在想,你要等到什么时候才会出现呢,<name>!鲜血之环的前冠军在这里出场,是一件多么吸引人的事情啊!我们会发财的,伙计!发大财!
А я все думал, когда ж ты придешь, <имя>! $GЧемпион:Чемпионка; Кольца Крови вновь на арене! Народ валом повалит, можешь не сомневаться! Мы разбогатеем, <дружище/подруга>! ОЗОЛОТИМСЯ!
我不想骗你,朋友。你很可能会输掉这一场。你的下一个对手来自元素位面,我甚至都不知道出场的会是什么样的怪物!
Скажу тебе правду, <дружище/красавица>. В этом бою у тебя будет соперник, который вряд ли тебе по силам. Существо из Обители стихий! Я даже не знаю, что выйдет сейчас на арену!
但扳倒熔岩之王不是一件易事。用这些鼓招来托尔托拉,他能抵挡住曼格坦大帝,而且可以坚持好一阵子。但是,仅仅抵挡住敌人是不够的——这个时候就该你出场了。
Но сокрушить повелителя магмы будет непросто. Используй эти барабаны, чтобы заручиться помощью великого Тортоллы, который способен отражать атаки короля Молтрона до бесконечности. Однако нам нужно не только защититься от него, но и победить – эту задачу я доверяю тебе.
这时候就该你出场了。你去搞清楚甘蕾小姐喜欢些什么,然后把它带回来给我。
Вот тут-то ты мне и поможешь. Узнай, чего хочет госпожа Сахарный Цветок, достань это и принеси мне.
我们的首轮进攻获得了胜利。黑铁矮人正在坚守阵地。现在轮到我们出场了。
Наше первое нападение прошло успешно. Дворфы из клана Черного Железа держат строй. Теперь наша очередь.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск