出太阳
_
天气晴朗。 如: “今天出太阳, 不用带伞。 ”
chū tài yáng
天气晴朗。
如:「今天出太阳,不用带伞。」
chū tàiyáng
be sunnyпримеры:
这天儿真别扭,一会下雨,一会儿出太阳。
The weather is really disagreeable; one minute the sun shines, the next it is raining again.
中国东汉科学家张衡发明的天球仪是世界上最早的天球仪。它可以测出太阳和月亮的角直径都是0.5度,黄赤交角为24度。
The celestial globe invented by Zhang Heng, Chinese scientist of the East Han Dynasty (25 A.D. - 220 A.D.), was the first of its kind in the world. It determined that the angular diameter of both the sun and the moon was 0.5° and the obliquity of the ecliptic was 24°.
在水银海与锐草原野重叠之处,地景反射出太阳渐逝的希望。
Там, где море Живого Серебра наводняет Бритвенные Поля, природа отражает угасающую надежду солнц.
只有最优雅的长袍和护甲才能衬托出太阳之王的尊贵威严。陛下的辉煌和智慧就像太阳一样照耀众生。
Солнечному королю подойдут лишь лучшие одеяния и доспехи, ведь его величие и великолепие должны сиять подобно самому солнцу.
这让你想起第一次握住它的那一天。那种恐惧和敬畏。希望不会有用到它的那一天——但这不过是徒劳。加姆洛克出太阳了。那是很久很久以前的事了…
Ощущения вызывают в памяти тот день, когда ты впервые взял пистолет в руки. Со страхом и уважением. В надежде, что тебе никогда не придется использовать его, — как оказалось, напрасной. Солнце садилось в Джемроке. Это было так давно...
那有点不顺路。我才刚查出太阳石在大史凯利格岛的崖边,一个只能从海上进去的洞穴里。
Придется сделать крюк. Я выяснил, что Солнечный камень может быть в гроте на Ард Скеллиге, со стороны моря.
我可能是第一次走出太阳系,但我无法与那些先进的轨道单位竞争。
Хоть я и первым вышел за пределы Солнечной системы, но до таких сложных спутников мне далеко.
太阳出来了
выглянуло солнце; появилось солнце
太阳散发出热。
The sun gives off heat.
太阳发出光和热。
Солнце излучает свет и тепло.
太阳电池帆伸出(量)
выпуск лопастей
太阳一出哟,满山红。
The sun is rising and shining all over the mountain.
太阳还露出半边脸
солнце ещё выглядывает наполовину
雨停了, 太阳露出来了
дождь перестал, выглянуло солнце
雪在太阳下闪出金星来
снег заискрился на солнце
可拉出的太阳(能)电池板
выдвижной панель с солнечными элементами
云开了, 太阳出来了。
The clouds parted and the sun shone (out).
太阳放射出异常的光彩。
The sun was shining with uncommon lustre.
太阳从群山后钻了出来
Солнце вырвалось из-за гор
快看那边,太阳出来了。
Глядите-ка, солнце вернулось.
太阳刚刚出山, 我们就开走了
солнце показалось из-за гор, как мы тронулись в путь
太阳一出来,雾就会消失。
As soon as the sun comes out, the mist will pass away.
太阳从云层后面露出来了。
The sun emerged from behind the clouds.
今天太阳是不是从西边出来了?
Сегодня солнце никак с запада взошло? (фраза для выражения удивления событию, положительным переменам, которые являлись скорее неожиданными, с оттенком иронии или сарказма)
太阳一出来,雾随之消失。
As the sun rose the fog dispersed.
太阳出来了。狩猎一起去?
Солнце высоко. Пора охотиться.
太阳一下山,疯子就出来了。
Солнце заходит, психи выходят.
咳咳…太阳出来我晒太阳,月亮出来我晒月亮咯~
Кхм-кхм... Вышло солнце - загорай на солнце. Вышла луна - загорай на луне.
太阳终于从云后面露了出来。
The sun finally peeped out from behind the clouds.
太阳毫不留情地发出强烈的光。
The sun glared down relentlessly.
太阳从海面升起, 撒出漫天的金光
солнце встало из моря, заливая всё небо золотым светом
出了两天太阳?我刚被细菌感染了。
Пара солнечных дней? Я только что подцепил бактериальную инфекцию.
甚至连太阳都生产不出那么多科学。
Столько науки не было даже на Солнечной станции.
我们出发时, 太阳正在地平线上。
The sun was on the horizon when we set off.
太阳快出来了,有光线感觉比较好。
Скоро солнце взойдет. Наконец-то снова свет.
天色渐渐黑了。真希望太阳赶快再出现。
Ночь на исходе. Я буду рад, когда встанет солнце.
我们可以画出地球绕太阳运行的轨迹。
We can draw the earth’s orbit round the sun.
太阳在下午终于从云层后面钻出来了。
The sun broke through at last in the afternoon.
继续,太阳出来了!你真想待在这儿?
Давай же! Солнце уже взошло. Тебе прям так хочется здесь торчать?
(见 Пока солнце взойдёт, роса очи выест)
[直义] 太阳还没有出来, 露珠就弄坏眼睛了.
[直义] 太阳还没有出来, 露珠就弄坏眼睛了.
покуда солнце взойдёт роса очи выест
是的。你的出身和太阳赐予你的爱将永远是你传奇的一部分。
Да, сказание о твоем рождении и о том, как тебя возлюбило солнце, навсегда останется частью твоего мифа.
这是太阳女神明光自圣堂玻璃映射出的信使。
Это вестник богини солнца, сотканный из лучей её света, проникающих сквозь освященное стекло.
“太阳出来了,德洛米!太阳出来了!也许我们命不该绝……”
Хороший день, чтобы умереть.
当太阳下山时他们就会离开,等日正当中再重新出现。
Они исчезают, когда солнце заходит и возвращаются, когда солнце снова высоко.
“太阳出来了,德洛米!太阳出来了!也许我们命不该绝…”
Дромил, солнце-то светит! Значит, и надежда есть...
要是太阳从西边出来,他就会通过考试--他不可能通过考试。
If the sun were to rise in the west, he would pass the exam.
幻日,假日有时出现在太阳旁边的一个常常形成光亮的环的明亮光斑
A bright spot sometimes appearing on either side of the sun, often on a luminous ring or halo.
我们可以改变太阳石发出的讯号。艾瑞汀不太可能辨认出它的来源。
Мы изменим сигнал, излучаемый Солнечным камнем, так что Эредин не распознает его происхождение.
允许建造轨道单位 太阳能采集器 。改良 种植园 的 食物产出。
Позволяет создать орбитальный юнит - гелиоприемник . Повышает объем производства пищи на плантациях .
数日前,伊索姆派我的人外出搜寻太阳之门。当然,我们找到了……
Несколько дней назад Эсом послал мой отряд на поиски Солнечных Ворот. Понятное дело, мы их нашли...
日出帕拉贝伦。太阳升起,准备战斗。这是一句古老的革命宣言。
С добрым утром, парабеллум. „С добрым утром, готовься к войне“. Старая революционная присказка.
迸射而出的太阳光会伤害任何东西,但是对亡灵而言格外的致命。
Солнечные ожоги болезненны для всех, но особенно трудно их переносить нежити.
听说这把弓的能量来自于太阳本身,所以它才会出现在预言当中。
Предположительно, лук черпает энергию прямо от солнца, вот почему он упоминается в пророчестве.
从地球上远望,金星发出银白色的亮光,璀璨夺目,其亮度仅次于太阳和月亮。
Наблюдаемая с Земли, Венера светит ярким серебристо-белым светом, сверкающим и ослепительным, по яркости она уступает только Солнцу и Луне.
哼,这样是吧。好哇,德尔文先生,我先走一步了,愿太阳引领你──滚出这里!
А-а-а, вот, значица, какие пироги. Ну, мое почтение, ваша милость Дерван. Пусть вас золотое солнце ведет. Подальше от моего порога.
赞美太阳:我还活着!那梦中出现了死亡,像一百只饥饿的狮子一样追着我!
Хвала свету солнца, теперь все хорошо! В том сне была смерть, она преследовала меня, подобно сотням голодных львов!
祭坛上的太阳发出微弱的光,你只听到嘶嘶声,火山发出的隆隆声和自己关节活动的响声。
На алтаре тускло поблескивает эмблема с изображением солнца, но вы слышите лишь шипение и рокот вулкана, а также скрип собственных костей.
我会启动太阳石。如果卡兰希尔响应召唤,纳吉尔法很快就会出现在海湾里。
Я активирую Солнечный камень. Если Карантир ответит на призыв, Нагльфар через минуту появится в заливе.
如果要出门的话,我会等到太阳出来再说。不小心闯进陷捕者的贼窝可不值得。
Если вы уходите, то на вашем месте я бы подождала до рассвета. Наткнуться на логово трапперов в кромешной тьме не лучшая идея.
你双手捂着脸,她不耐烦地叹息了一声,通过你露出的太阳穴扶住揉着你的脑袋。
Она нетерпеливо вздыхает, пока вы сжимаете голову в ладонях, растирая то, что осталось от висков.
警督掏出一块手帕,轻轻擦掉太阳穴上流下的汗水……一阵微弱的咔擦声在海岸边回响……
Лейтенант достает платок и аккуратно промакивает пот с виска... и тут над побережьем разносится тихий хруст...
有两个太阳的阿芒凯从无暗夜,因此蝙蝠大多出没于频繁沙暴笼罩的昏暗之中。
Два солнца Амонхета не оставляют места ночной темноте, и летучие мыши летают в полумраке частых песчаных бурь.
祭坛上的太阳纹章发出微弱的光,但你却只听到嘶嘶声,火山的隆隆声,以及自己重重的呼吸声。
На алтаре тускло поблескивает эмблема с изображением солнца, но вы слышите лишь шипение и рокот вулкана, а также собственное тяжелое дыхание.
пословный:
出 | 太阳 | ||
1) выходить; выезжать; выступать (наружу); появляться
2) превышать; выходить за (пределы чего-либо)
3) давать; выдавать; выделять
4) расходовать; расходы 5) производить; выпускать; выращивать
6) возникать; происходить
7) вытекать; выделяться
8) выпускать; издавать (напр., газету)
9) сч. сл. для спектаклей и т.п.
10) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на
а) движение наружу
б) общее значение результата действия
|