出气口
chūqì kǒu
отверстие для выпуска воздуха, выпускное отверстие
выхлопное отверстие для газа
атмосферный выход; выхлопной отвод; выход газов; выхлопное отверстие для газа; выпуски к; выход газа
chū qì kǒu
gas or air outlet
emotional outlet
gas outlet; air vent
air drain; air vent; gas outlet
в русских словах:
примеры:
「封住熔炉出气口。 别管其他的。 我们自己照料锻炉,不用其他人的烂方法。」 ~洼巴司的教令
«Задрайте отдушины. Никого не пускайте. Мы позаботимся о топках без их нечистых методов». — Указ Урабраска
呼出一口气
exhale a breath
进(出)口气流M数
число М потока на входе выходе
松出一口气儿
перевести дух, вздохнуть
出口排气(油, 水)孔
выходное отверстие
азов 再生器烟气出口
патрубок регенератора для вывода дымовых г
他们总算出口气了。
Наконец-то они вздохнули с облегчением.
进(出)口气流M数, 进(出)口气流马赫数
число М потока на входе выходе
进(出)口气流马赫数
число М потока на входе выходе
他气喘吁吁地讲出口信。
He panted out his message.
向某人泄愤而出口气
vent one’s spite upon sb.
把新闻一口气说出来
выпалить новость
我听出你嘲讽的口气了。
Я оценила твой сарказм.
大家轻快地吐出了一口气
все вздохнули с облегчением
有气流,这儿应该有出口。
Сквозняк. Значит, выход здесь есть.
风挡吹气孔(吹风挡玻璃用的热空气出口)
отверстие для обдува лобового стекла тёплым воздухом
她大大叹了口气,流露出不耐烦。
Она театрально вздыхает, изображая нетерпение.
灵魂愤怒地从胸中吐出一口气。
Она задыхается от возмущения.
他走出房间,深深地吸了一口气。
When he walked out of the room, he drew a deep breath.
他叹了口气,朝着海港迈出了一步。
Он вздыхает и ногой указывает в сторону бухты.
涡轮燃气出口压力指示器(涡轮)排气压力表, 涡轮后气体压力表
манометр газов за турбиной
我们把那个坏蛋打了一顿,总算出口气了。
Мы этой скотине вломили разок и наконец-то вздохнули с облегчением.
你深吸了一口气。你们终于逃出了欢乐堡。
Вы делаете глубокий вдох. Наконец-то вам удалось сбежать из форта Радость.
他能一口气说出欧洲各国首都的名字。
He could reel off the names of all the capitals of Europe.
警督吐出一口气,恢复了平日的镇静。
Лейтенант выдыхает и возвращается к своему обычному спокойствию.
逃出来的老虎被捕获后,大家都松了一口气。
После поимки сбежавшего тигра все вздохнули с облегчением.
叹口气,指出他已经死了,再也不需要看门了。
Вздохнуть и сказать, что он мертв. Так что дверь охранять больше не обязательно.
她不需要说出口,但我看得出来,她已经不生你的气了。
В этом не было нужды. Я знаю, что она хотела с тобой примириться.
有没有感觉到?左边吹来一阵新鲜空气,那边一定有出口。
Чувствуешь? Слева поток свежего воздуха. Там, наверное, выход.
警督看了你一眼,叹了口气。“我们把它寄出去吧。”
Лейтенант смотрит на тебя своим особым взглядом и вздыхает. «Идемте, отправим документы».
他一口气把《古水手吟》从头到尾都背诵出来了。
He recited the whole of The Ancient Mariner to us off the reel.
如果你叫史蒂芬背电话号码,他可以一口气背出一页。
Steven could rattle off a page of the telephone directory if you asked him.
喘口气,把你看到的事说出来...某些...可怕到你都无法描述的事...
Отдышавшись, заявить, что вы видели... чудовищ... жутких чудовищ, которые невозможно описать...
那个胖子没事,还在喘气呢。就算他想说话也说不出口。
Толстяк вовсе не против. Он продолжает сипеть. И хотел бы — не смог бы ничего сказать.
“不,你没有冤枉过我。没关系的。”她摇摇头,呼出一口气。
«Нет, вы меня не обидели. Всё хорошо». Она мотает головой и выдыхает.
骷髅顿了顿并叹了口气,然后挺直身子,脊背发出咔哒声。
Скелет умолкает, вздыхает, затем с хрустом распрямляет спину.
这里有空气流动…上面应该还有个洞穴,不然就是有出口。
Ветерок... Похоже, выше еще одна пещера или выход.
“不,你不是,你不是这个世界上唯一的警察。”她摇摇头,呼出一口气。
«Нет, вы не единственный коп в мире». Она мотает головой и выдыхает.
深吸一口气,露出大大的微笑,问她你找到的碎片是怎么回事。
Сделать глубокий вдох, широко улыбнуться и спросить, для чего нужен найденный вами фрагмент.
“……有点像个白痴。”她吐出一口气。空气中弥漫着甜甜的味道。
«Кажется, он немного кретин». Она выдыхает. Воздух наполняется сладковатым запахом.
「来吧,小家伙。伸展你的双翼,深吸一口气,吐出你第一口炎息吧。」
«Давай, малыш. Разверни крылья, вдохни полной грудью и испусти свою первую струю пламени».
看我的厉害吧,看我一口气用龙尾巴把你像掸跳蚤一样打飞出去……
Я стряхну тебя с хвоста, как надоедливую блоху.
她深吸一口气,咯哒一拧,把肩膀托回了原位,同时发出了一声惨叫。
Она делает глубокий вдох... Рывок, щелчок, пронзительный возглас боли – и она вставляет сустав на место.
她如释重负地呼出一口气。还有疲惫。屋顶上的空气感觉有些潮湿。
Из ее рта вырывается серебристое облачко. Выдох облегчения, усталости. В воздухе на крыше ощущается влага.
警督放松地呼出一口气。“很好。那我们就不用回锐影那边去了。”
Лейтенант с облегчением вздыхает. «Хорошо. Значит, нам не нужно будет идти к моей „Кинеме“».
- 老李,听说你退休前把老板臭骂了一顿。
- 是啊,他压了我20年,这回总算出了一口气!
- 是啊,他压了我20年,这回总算出了一口气!
- Лао Ли, слышал, что ты перед уходом на пенсию все шефу «высказал».
- Да, он «прессовал» меня двадцать лет, (поэтому) я выложил ему все сразу.
- Да, он «прессовал» меня двадцать лет, (поэтому) я выложил ему все сразу.
还是你还能憋两口气,出去帮我们干掉些鱼人。地狱咆哮关注着你呢。
Если ты еще можешь сражаться, отправляйся туда и убей нескольких мурлоков. Адский Крик следит за тобой.
不如你走出去,换口气——帐篷里的空气太浓密,你能办法清醒地思考。
Может, выйдешь на свежий воздух? В палатке слишком душно, тяжело шевелить мозгами.
当他说出那句话——∗逮捕我∗的时候,口气里几乎有些嘲弄的意味。
Когда он говорит «арестовать меня», то это звучит почти насмешливо.
“然后……”老妇人呼出一口气。她凝视着地面,无法完成这个想法。
«Потом...» — выдыхает пожилая женщина. Она смотрит под ноги, не в силах продолжить.
出于礼貌,迪卢克老爷效仿至冬习俗,一口气将整杯「火水」饮尽。
Чтобы соблюсти традицию, господин Дилюк залпом опустошил рюмку огненной воды, как это принято в Снежной.
<工匠大师欧沃斯巴克呼出了一口气,掸了掸袖子,笑容中满是自信。>
<Мехмастер Замыкалец гордо выпячивает грудь, поправляет одежду и расплывается в самодовольной улыбке.>
“该死的蛆……”他缓缓呼出一口气——壮硕的胸口随之缩紧,嘴巴微微张开。
«Сраное насекомое...» — он медленно выдыхает. Его гигантская грудь опускается, рот слегка приоткрыт.
“我只是……”他吐出一口气。“很高兴没在里面找到被困住的可怜小猫。”
Я просто... — выдыхает он. — Рад, что ни в одну из них не угодил какой-нибудь кот.
“没关系。”他呼出一口气,想稳住自己的呼吸。“你的警徽,哈里。把你的警徽拿给我看看。”
«Это неважно». Он выдыхает, пытаясь успокоиться. «Удостоверение, Гарри. Покажи мне свое удостоверение».
警督摘下耳机,长长地叹了一口气。当他看向你时,脸上露出了轻松的表情。
Лейтенант глубоко вздыхает и снимает наушники. Он поворачивается к тебе, и ты видишь облегчение на его лице.
目前,卡塔尔出口中国的液化天然气(LNG)到岸价格已飙升至18美元/百万英热单位。
В настоящее время цена СИФ на сжиженный природный газ (СПГ), импортируемый в Китай из Катара, уже взлетела до 18 долларов США за миллион британских тепловых единиц.
但剩下的喷嚏并没有来。你轻轻地呼出一口气——没有唾沫,没有喊叫。就这样结束了。
Но продолжение так и не приходит. Ты тихо выдыхаешь: ни слюней, ни оглушительного «...пчхи». Всё кончено. Вот так.
被诅咒的藤蔓松开了,佐拉·蒂萨深吸一口气,喉咙中发出嘶哑的喘息声。
Щупальца ослабляют хватку. Зорл-Стисса делает глубокий вдох, с хрипом втягивая воздух.
你救出保德让我松了一口气。我得承认,我还没做好成为斯卡尔铁匠的准备。
Мне стало гораздо спокойнее, как узнала, что благодаря тебе Бальдор спасен. Я пока не готова стать новым кузнецом скаалов.
“不要回答。”他呼出一口气,想稳住自己的呼吸。“你的警徽,哈里。把你的警徽拿给我看看。”
«Прошу, не отвечай». Он выдыхает, пытаясь успокоиться. «Удостоверение, Гарри. Покажи мне свое удостоверение».
你救出霸铎让我松了一口气。我得承认,我还没做好成为斯卡尔锻匠的准备。
Мне стало гораздо спокойнее, как узнала, что благодаря тебе Бальдор спасен. Я пока не готова стать новым кузнецом скаалов.
退后,丢下武器!让我相信你不是净源导师,否则你就只能深深呼出最后一口气了!
Стой смирно и не тянись к оружию! Убеди меня сперва, что ты не магистр, иначе этот вздох станет для тебя последним!
一片冰冷的某种物质开始渐渐消退。你深吸一口气,这个声音发出临别的话语...
Холодное присутствие тает. Вы делаете глубокий вдох. Голос говорит с вами на прощание...
席尔纳克斯好像很想在林鬼头上踩上几脚,好好地出口恶气。我会让他去找你的。
Тирнаксу не помешает на ком-то выместить свой гнев, поэтому его я тоже позову. Пусть разомнется и отведет душу. Он будет ждать тебя там.
“我不会的,先生……”她呼出一口气,明显地颤抖着。然后她重新恢复了镇定。
«Вы не пожалеете, детектив...» Ощутимо содрогаясь, она выдыхает. Потом берет себя в руки.
她闭上眼睛,重重地呼出一口气:“……会是你所见过的,最∗迪斯科∗的东西。”
Она закрывает глаза и тяжело дышит. «∗Диско∗... Можно ли представить более подходящее для этого название?»
伊凡叹了口气,用悲伤的眼神扫了一你眼。他张开嘴,又闭上嘴,反复几次才说出话来。
Ифан вздыхает и уныло смотрит на вас. Он несколько раз беззвучно открывает и закрывает рот прежде, чем заговорить.
这很难说出口。用一根破拐杖承担着所有重量到处走,让你有些喘不上气来……
Высказать их будет трудновато. Ты дышишь часто и тяжело — носить такой вес на раненой ходуле — та еще задачка.
“你经常会出现这种情况吗,小姐?”他的口气并不咄咄逼人,只是有些好奇。
«С вами часто такое случается?» — он говорит это безо всякой угрозы, ему действительно любопытно.
“你在说什么呢?你刚刚做出了一个完美的地掷球动作!”他的口气满满都是赞赏。
«О чем вы говорите? Вы только что выполнили почти идеальный для петанка бросок», — в его голосе слышится обожание.
“我在想你是不是一个白痴。”她吐出一口气。空气中弥漫着甜甜的味道。“所以,你是吗?我是说,一个白痴。”
А я было подумала, что ты кретин, — она выдыхает, наполняя воздух сладковатым запахом. — Так что, это так? В смысле, ты кретин?
她朝你露出一丝怀疑的笑容,然后重重呼出一口气,摇了摇头,紧接着就扣动了手中的扳机。
Она недоверчиво усмехается тебе. Затем резко выдыхает, качает головой и нажимает на спусковой крючок.
“不,不……”她深吸一口气。“我只是需要告诉我的女儿们……”突然,她肺里的空气全被抽了出来。
«Нет, нет... — шумно вдыхает она. — Мне ведь еще девчонкам надо сказать...» Воздух вдруг со свистом вырывается из ее легких.
“不过,这并不代表你错了,”她叹了口气。“这个地方不是之前的样子了,就连我也看得出来……”
Но это не значит, что ты неправ, — пожимает плечами она. — Это место уже не то, что раньше. Даже я это вижу...
你听见血液在你耳边窃窃私语。当你呼出一口气的时候,你的后背慢慢放松下来。那扇门很幸运。
В ушах стучит кровь. Когда ты выдыхаешь, спина немного расслабляется. Сегодня этой двери повезло.
哦,你听见了吗?她说出‘警官’的口气?她是个野姑娘,她很渴望,兄弟。派对开起来吧!
Ты это слышал? Как она сказала «офицер»? Это шальная дамочка, и она тебя хочет, братан. Давай, завали ее.
她瞥了一眼年幼的儿子,屏住呼吸,仿佛在期盼他能醒过来,几秒之后她颤抖着呼出了一口气。
Она смотрит на труп своего сына и задерживает дыхание, как будто надеется, что он вот-вот шевельнется. Проходит несколько мгновений, и она судорожно выдыхает.
“没有……”他深吸一口气——发出喘息的声响。“没有任何可以紧握不放的东西,只有这个……这还不够。”
Просто... — он вздыхает. — Вокруг нет ничего стоящего, только это... А этого недостаточно.
天空慢慢从你的头顶滑过,雪花片片飘落。年轻女子呼出一口气,空气中弥漫着薄荷烟草的味道。
Небо медленно скользит над твоей головой, опадая снежинками. Женщина выдыхает облако дыма. Снег кружится в воздухе, пахнущем ментолом и табаком.
她叹了口气。“我的这出戏已经让你浪费太多时间了。我真的得走了,免得我会忍不住哭出来,浪费你∗更多∗的时间。”
Она вздыхает. «Я достаточно уже вашего времени потратила на свою мелодраму. Лучше мне собираться — а то расплачусь и потрачу ∗еще больше∗ времени».
“不,我们没有。不过最迟明天一定要办完这件重要的事。”他呼出一口气,银色的烟雾寥寥升起。
«Не брали. Очень важно сделать это не позднее завтрашнего дня». Он выдыхает клубы серебристого дыма.
她总在日落后出发,一口气完成任务。有时踏着拂晓的晨曦归来,还能喝上一杯早餐酒。
Она выходит на задание только с заходом солнца и выполняет его с одной попытки. Иногда она возвращается только к рассвету, встречая первые лучи с бокалом вина в руках.
пословный:
出气 | 气口 | ||
1) отводить душу; срывать своё дурное настроение; спустить гнев или злость
2) фон. придыхание; аспирированный
3) отводить газ; газоотводный
|
1) кит. мед. точка биения пульса (особенно: первая на правой руке)
2) тайв. интонация
3) тайв. вкус, аппетит
|
похожие:
出口气
空气出口
氧气出口
排气出口
出口闷气
气体出口
出口气体
供气出口
出气冒口
烟气出口
燃气出口
出一口气
热气出口
俄气出口
出气喷口
出口含气率
空气输出口
气密进出口
气压读出口
净化气出口
电气出线口
煤气喷出口
废气排出口
铸模出气口
废气出口壳
空气出口管
空气排出口
空气出口阀
空气出口角
气体出口孔
净化空气出口
出口煤气温度
热空气出口管
出口气体温度
冷却空气出口
气化器出口侧
百叶式出气口
出口气体组成
出口气体压力
废气出口气体
排气尾管出口
座舱空气出口管
石英氯气出口管
压气机出口温度
再生器烟气出口
喷嘴出口气流角
喷管出口燃气温度
喷管出口气流参数
涡轮出口气体压力
喷管出口气流速度
喷嘴出口气流速度
供蒸气泵用的大出口
喷管出口处气流膨胀
气体发生器出口压力
全苏天然气出口公司
涡轮出口燃气温度计
燃烧室出口燃气速度
增压器出口空气压力
空气泡沫产生器出口管
涡轮燃气出口压力指示器
涡轮出口最高许可燃气温度
全苏对外煤气工业项目经营和进出口供应联合公司