出一口气
chū yī kǒu qì
1) дать волю своему гневу, недовольству; отвести душу; излить накопившееся; выплеснуть гнев; выплеснуть все, что накипело
蒋介石也只能骂一下出一口气,除此之外一点办法都没有。 Чан Кайши смог только выругаться, чтобы выплеснуть гнев, но кроме этого он ничего больше сделать не мог.
生活就像“呼吸”,“呼”是为了出一口气,“吸”是为了争一口气。 Жизнь похожа на "дыхание", "выдыхаем", чтобы излить накопившееся, "вдыхаем", чтобы расправить плечи.
2) совершить возмездие; отомстить; заступиться; поквитаться
你受了别人欺负的时候,他总是会第一个挺身而出为你出一口气。 Он всегда первым заступается за тебя, когда над тобой издеваются.
我一定会好好的教训这小子,为你出一口气! Я обязательно хорошенько проучу этого подлеца и отомщу за тебя!
3) вздохнуть с облегчением
高考成绩出来了,老师长出一口气对我说:其实没考上,对你和大学都是一种幸福。 Когда опубликовали результаты экзаменов, учитель облегчённо вздохнул и сказал: "По правде говоря, то, что ты не поступил, это благо и для тебя, и для университета".
我一坐下,他向后一仰,长出了一口气。 Когда я сел, он откинулся назад и вздохнул с облегчением.
примеры:
松出一口气儿
перевести дух, вздохнуть
呼出一口气
exhale a breath
“这个词用得好,”他点点头,呼出一口气。“我能理解,适应外国势力跟打击移民并不相符——但是如果没了委员会,我们只不过是普通的义务警员而已。事实就是如此。”
Хорошо сказано. — Он кивает и выдыхает. — Я понимаю, что необходимость подчиняться иностранцам очень плохо сочетается с ненавистью к иммигрантам, однако без ми мы были бы лишь вигилантами. От этого никуда не денешься.
“我不会的,先生……”她呼出一口气,明显地颤抖着。然后她重新恢复了镇定。
«Вы не пожалеете, детектив...» Ощутимо содрогаясь, она выдыхает. Потом берет себя в руки.
“天啊…”警督大声地呼出一口气,用另一只手擦拭着前额的汗滴。“我差点就把她的脑袋给打爆了…”
Боже... — твой напарник громко выдыхает и вытирает лоб свободной рукой. — Я едва не снес ей голову...
“我在想你是不是一个白痴。”她吐出一口气。空气中弥漫着甜甜的味道。“所以,你是吗?我是说,一个白痴。”
А я было подумала, что ты кретин, — она выдыхает, наполняя воздух сладковатым запахом. — Так что, это так? В смысле, ты кретин?
“没关系。”他呼出一口气,想稳住自己的呼吸。“你的警徽,哈里。把你的警徽拿给我看看。”
«Это неважно». Он выдыхает, пытаясь успокоиться. «Удостоверение, Гарри. Покажи мне свое удостоверение».
“至于是谁雇佣的我——我不知道。不过∗他们∗也在追踪我。跟洛斯凯普集团,还有他们在mi的朋友一起。”她重重地吐出一口气。“一旦你进入竞争情报圈,你就没有盟友了。你会变得像核辐射。”
А что касается моих нанимателей... Не знаю, кто они. Но ∗они∗ меня тоже ищут. Вместе с „Лоскапом“ и их друзьями из ми. — Она тяжело вздыхает. — Как только вас раскрыли как участника конкурентной разведки, у вас больше нет союзников. Вы становитесь прокаженным.
警督吐出一口气,恢复了平日的镇静。
Лейтенант выдыхает и возвращается к своему обычному спокойствию.
她朝你露出一丝怀疑的笑容,然后重重呼出一口气,摇了摇头,紧接着就扣动了手中的扳机。
Она недоверчиво усмехается тебе. Затем резко выдыхает, качает головой и нажимает на спусковой крючок.
“是的。我们要回去稳定马丁内斯……”他呼出一口气,试着摆脱这种紧张感。“而不是用未知来源的巨大低音噪音去摧毁它。”
Да. А нам нужно вернуться к восстановлению порядка в Мартинезе... — Он делает глубокий выдох, пытаясь сбросить напряжение. — Вместо того чтобы рушить его громкими басами неизвестного происхождения.
“不,你不是,你不是这个世界上唯一的警察。”她摇摇头,呼出一口气。
«Нет, вы не единственный коп в мире». Она мотает головой и выдыхает.
但剩下的喷嚏并没有来。你轻轻地呼出一口气——没有唾沫,没有喊叫。就这样结束了。
Но продолжение так и не приходит. Ты тихо выдыхаешь: ни слюней, ни оглушительного «...пчхи». Всё кончено. Вот так.
“好吧,感谢你能跟我分享这么多信息。”她呼出一口气,就像从肩头卸下了一副重担。“我的雇主也很感谢你……”
Хорошо. Спасибо, что поделились со мной этой информацией. — Она с облегчением вздыхает, как будто ты снял груз с ее плеч. — Примите также благодарность от моего работодателя...
天空慢慢从你的头顶滑过,雨滴随之降落。年轻女子呼出一口气,空气中弥漫着薄荷烟草的味道。
Небо медленно скользит над твоей головой, опадая дождем. Женщина выдыхает облако дыма. Воздух пахнет ментолом и табаком.
这份虚无绵延不断。天空慢慢从你的头顶滑过。年轻女子呼出一口气,散发出薄荷烟草的味道。听起来像是一声叹息。
И снова ничего. Небо медленно скользит над твоей головой. Женщина выдыхает облако дыма — запах табака с ментолом. Звучит как вздох.
你听见血液在你耳边窃窃私语。当你呼出一口气的时候,你的后背慢慢放松下来。那扇门很幸运。
В ушах стучит кровь. Когда ты выдыхаешь, спина немного расслабляется. Сегодня этой двери повезло.
“不,我们没有。不过最迟明天一定要办完这件重要的事。”他呼出一口气,银色的烟雾寥寥升起。
«Не брали. Очень важно сделать это не позднее завтрашнего дня». Он выдыхает клубы серебристого дыма.
“胃肠道,”警督为即将解脱而长出一口气——这是表格上的最后一项内容。他环视四周——地面上有一滩粪便……
«Пищеварительная система, — он облегченно выдыхает, предчувствуя завершение осмотра — это последний пункт списка. Он смотрит на образовавшуюся на земле лужу экскрементов...
她闭上眼睛,重重地呼出一口气:“……会是你所见过的,最∗迪斯科∗的东西。”
Она закрывает глаза и тяжело дышит. «∗Диско∗... Можно ли представить более подходящее для этого название?»
“该死的蛆……”他缓缓呼出一口气——壮硕的胸口随之缩紧,嘴巴微微张开。
«Сраное насекомое...» — он медленно выдыхает. Его гигантская грудь опускается, рот слегка приоткрыт.
“不要回答。”他呼出一口气,想稳住自己的呼吸。“你的警徽,哈里。把你的警徽拿给我看看。”
«Прошу, не отвечай». Он выдыхает, пытаясь успокоиться. «Удостоверение, Гарри. Покажи мне свое удостоверение».
她如释重负地呼出一口气。还有疲惫。屋顶上的空气感觉有些潮湿。
Из ее рта вырывается серебристое облачко. Выдох облегчения, усталости. В воздухе на крыше ощущается влага.
她沉默地站了一两秒,然后重重地吐出一口气。“你说得对。书店甚至都不是我最初的计划,其实我想卖些只有内行才懂的随身用具,帮助平衡一下这个街区的黑暗能量。”
Она секунду молчит, затем резко выдыхает. «Вы правы. Изначально планировался вовсе не книжный. Честно говоря, я хотела продавать эзотерические товары, чтобы уравновесить потоки негативной энергии, пронизывающие этот район».
天空慢慢从你的头顶滑过,雪花片片飘落。年轻女子呼出一口气,空气中弥漫着薄荷烟草的味道。
Небо медленно скользит над твоей головой, опадая снежинками. Женщина выдыхает облако дыма. Снег кружится в воздухе, пахнущем ментолом и табаком.
“不,你没有冤枉过我。没关系的。”她摇摇头,呼出一口气。
«Нет, вы меня не обидели. Всё хорошо». Она мотает головой и выдыхает.
“……有点像个白痴。”她吐出一口气。空气中弥漫着甜甜的味道。
«Кажется, он немного кретин». Она выдыхает. Воздух наполняется сладковатым запахом.
警督放松地呼出一口气。“很好。那我们就不用回锐影那边去了。”
Лейтенант с облегчением вздыхает. «Хорошо. Значит, нам не нужно будет идти к моей „Кинеме“».
“然后……”老妇人呼出一口气。她凝视着地面,无法完成这个想法。
«Потом...» — выдыхает пожилая женщина. Она смотрит под ноги, не в силах продолжить.
“我不会再这么做了。我不是8岁小孩,我已经32了。我这个年纪的人不应该哀悼……”她呼出一口气,比起叹息更像是生气。
«Я больше так не могу. Мне не восемьдесят лет, мне тридцать два. Люди в моем возрасте не должны никого оплакивать...» Она выдыхает — скорее сердито, чем печально.
她看着你站在那里,不发一言,脸上闪过幸灾乐祸的笑容。接着她重重呼出一口气,摇了摇头,扣动了手中的扳机。
Она с усмешкой наблюдает, как ты стоишь столбом и не можешь выдавить из себя ни слова. Потом резко выдыхает, качает головой и нажимает на спусковой крючок.
“我只是……”他吐出一口气。“很高兴没在里面找到被困住的可怜小猫。”
Я просто... — выдыхает он. — Рад, что ни в одну из них не угодил какой-нибудь кот.
灵魂愤怒地从胸中吐出一口气。
Она задыхается от возмущения.
пословный:
出 | 一口气 | ||
1) выходить; выезжать; выступать (наружу); появляться
2) превышать; выходить за (пределы чего-либо)
3) давать; выдавать; выделять
4) расходовать; расходы 5) производить; выпускать; выращивать
6) возникать; происходить
7) вытекать; выделяться
8) выпускать; издавать (напр., газету)
9) сч. сл. для спектаклей и т.п.
10) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на
а) движение наружу
б) общее значение результата действия
|
1) (один) вздох
2) на одном дыхании; не переводя дыхания; единым (одним) духом, залпом; мигом, сразу
3) до последнего дыхания; жизнь
|
похожие:
出气口
出口气
一口气
叹一口气
憋一口气
争一口气
呵一口气
出口气体
烟气出口
出气口端
挣一口气
一孔出气
下一出口
如出一口
松一口气
吸一口气
热气出口
供气出口
气体出口
俄气出口
排气出口
出气喷口
出气冒口
喘一口气
出口闷气
透一口气
氧气出口
一口气儿
空气出口
缓一口气
燃气出口
舒一口气
废气出口壳
舒了一口气
空气输出口
气密进出口
空气出口管
铸模出气口
出口含气率
吸进一口气
长呼一口气
一口气喝完
空气出口阀
废气排出口
煤气喷出口
净化气出口
一鼻孔出气
气体出口孔
空气出口角
电气出线口
气压读出口
深吸一口气
松了一口气
空气排出口
倒抽一口气
一鼻子出气
出一磅子力气
一个鼻孔出气
一根喉咙出气
一般贸易出口
废气出口气体
热空气出口管
出口气体组成
出口煤气温度
百叶式出气口
出口气体温度
出口气体压力
冷却空气出口
排气尾管出口
气化器出口侧
净化空气出口
一口气儿喝干
倒抽了一口气
一口新鲜空气
倒抽一口冷气
倒吸一口凉气
倒吸一口冷气
到吸一口寒气
第一个目标出口
轻轻地叹一口气
深深地吸一口气
再生器烟气出口
沉重地叹一口气
千金难买一口气
一口气读一百页
压气机出口温度
座舱空气出口管
石英氯气出口管
喷嘴出口气流角
一口气呼吸试验
深深地出一口长气
喷管出口燃气温度
喷嘴出口气流速度
喷管出口气流参数
涡轮出口气体压力
喷管出口气流速度
老人稍有一口气儿
增压器出口空气压力
燃烧室出口燃气速度
一言出口,泼水难收
标准单一出口许可证
共同体一般出口授权
公开一般出口许可证
两口子一个鼻孔出气
涡轮出口燃气温度计
一口气吃不成个胖子
供蒸气泵用的大出口
全苏天然气出口公司
喷管出口处气流膨胀
气体发生器出口压力
公开单一出口许可证
空气泡沫产生器出口管
涡轮燃气出口压力指示器
人争一口气,佛受一炉香
佛绕一炷香,人争一口气
人受一口气,佛受一炉香
出口统一管理、归口经营
涡轮出口最高许可燃气温度
提傀儡儿上戏场——少一口气儿
全苏对外煤气工业项目经营和进出口供应联合公司