分一杯羹
fēn yībēi gēng
букв. выдать чашку отвара (Сян Юй захватил в плен отца Лю Бана и пригрозил сварить пленника, если Лю Бан не отведет свое войско. Лю Бан ответил: "Пришли мне чашку отвара"); получить долю (прибыли, добычи и т. п)
Сколько добра пропадает!
fēn yī bēi gēng
本指汉代刘邦不受项羽以烹煮父亲胁迫的故事,后比喻分享他人的利益。
如:「他见到旁人做这门生意获利甚多,欣羡之余也想分一杯羹。」
fēn yī beī gēng
(fig.) to have a slice of the pie
to get a piece of the action
fēn yì bēi gēng
have a finger in the pie; take a share of the spoils (profits)fēnyībēigēng
take a share of the spoils/profitsсинонимы:
примеры:
我若能分一杯羹, 才出钱参与这一计划。
I’m only putting money into this scheme if I get a slice of the action.
当然会分你一杯羹。
Конечно, ты получишь свою долю.
一分杯箸
один столовый набор
如果你把门打开,大家都能分一杯美味的果汁。
Если откроешь, каждому достанется немного этого добра.
пословный:
分 | 一杯羹 | ||
I 1) делить(ся); разделять(ся); выделять
2) различать; разграничивать
3) отделение, филиал
4) образует дроби
5) минута (единица времени и измерения углов) 6) фэнь (денежная единица, 1/100 юаня); копейка
7) отметка; балл
8) спорт очко
9) десятая часть; десять процентов (годовых); сотая часть; один процент (дохода на капитал в месяц)
10) фэнь (мера длины, равная 0,33 см)
11) фэнь (мера веса, равная 0,5 г)
II [fèn]1) (составная) часть, компонент
2) прерогатива; положенное; мера
3) см. 份
|
чашка мясного супа; обр. часть, доля, кусок (работы, выгоды); ср. кусок пирога
|