分不开
fēnbukāi
невозможно разделить, неразделимый
fēnbukāi
be inseparableв русских словах:
неделимость
1) 分不开 fēnbukāi
неделимый
1) 分不开的 fēnbukāide, 不可分割的 bùkě fēngé-de
неразделимый
〈书〉不可分离的, 不可分割的, 分不开的
неразрывный
分不开的 fēnbukāide, 牢不可破的 láo bùkě pò-de
примеры:
不是不想来, 是事情多, 分不开身啊
не то чтобы я не хотел прийти: дел у меня много, никак не мог выбраться
和...分不开的
неотделимый от чего-либо
我实在分不开身去同时完成仪祭和父亲交付给我的任务。你……能不能替我跑一趟?
Как же мне выполнить сразу обе задачи – завершить ритуал и отнести меха?! Не отнесешь ли ты их вместо меня?
具体要等到什么时候?我正在调查谋杀案现在有点分不开身……
Это когда? Я сейчас вроде как расследую убийство...
权利和职责是分不开的。
Rights are inseparable from duties.
抱歉,铁卫……我现在有事分不开身。
Извините, страж... У меня сейчас очень много дел.
不管是什么把我们的命运系在一起,我们再分不开了。
Наши судьбы переплелись, и это не изменится никогда.
我们不该分开的。
Нам нельзя разделяться.
二者不能截然分开。
No hard and fast line can be drawn between the two.
不分开的代理融通
undisclosed factoring
谁也不能让我们分开。
Ничто не разлучит нас.
我本来希望我们不会分开。
Я надеялся, мы все-таки не разделимся.
不知道他们为什么会分开。
Интересно, зачем они разделились.
他不能将幻想与现实分开。
He is unable to divorce fantasy from reality.
我们不能一起出现。我们先分开吧。
Разделимся.
可是,你们不是刚分开没多久吗?
Что? Но вы же буквально только что были вместе.
我必须吃。你不能将我和我的灵魂分开。
Я должен насытиться. Никто не сможет помешать мне добраться до своей души.
只要我出门,他就离不开门了,分分秒秒等我回来。
Если я выхожу из дома, он не отходит от двери, не отрываясь, ждет моего возвращения.
就要分开了,同志们恋恋不舍地挥手告别。
Пришло время расстаться. Товарищи с грустью попрощались.
我觉得,或许我们不应该那么快分开。
Знаешь, это было бы немного преждевременно.
跟我的多用工具分开感觉不太舒服。
Не люблю расставаться со своим инструментом.
分开前我想问你…为何不早点联系我?
Прежде чем мы расстанемся... Почему ты не связалась со мной раньше?
我们分开了,而且再也不会在一起。
Мы не вместе и никогда уже не будем.
再也不要了,但愿我们再也不会分开,我的爱人!
Никогда, никогда мы больше не расстанемся, любовь моя!
这可能意味着我们不得不分开。你也不想这样吧?
Тогда нам придется расстаться. Ты же этого не хочешь, верно?
有时候,我怀疑分开对我们来说是不是比较好。
Иногда мне кажется, что лучше бы наши дороги разошлись.
弗兰,我真是想死你了,我们再也不要分开了,宝贝。
Фран, я так скучал по тебе, малышка! Давай больше никогда не расставаться.
与你的家人分开这么远,对你来说会不会很难忍受?
Трудно ли быть вдали от семьи?
在这个无尽的时刻,你们感觉永远不会分开了。
Мгновение растягивается в бесконечность, и вам кажется, что отныне вы будете вместе всегда.
现在还不是至于到分开,但是请您对其他人好一点。
Пока что я остаюсь с вами. Но пожалуйста, будьте внимательнее к окружающим.
你决定吧。分开走可能更安全——那样不太会引人注意。
Твой выбор. Не ходить вместе - это, может, и безопаснее, меньше внимания привлечем.
你成功了,他们分开了。他甚至背对着她,这样她就读不了唇语了。
Готово. Ты их разделил. Он даже повернулся к ней спиной, чтобы не читала по губам.
你觉得我分不出我的同类吗?我眼睛还没张开就闻到你了。
Думаешь, я не отличу своего сородича? Да я почуяла тебя еще до того, как открыла глаза.
你分不出你的同类吗?我眼睛还没张开之前就闻到你了。
Ты что, своего сородича распознать не можешь? Да я почуяла тебя еще до того, как открыла глаза.
迟了四分之一个时辰…你还是甩不开那些人类的陋习。
Ты опоздала на четверть часа... Вижу, от дурных людских привычек ты ещё не избавилась.
你决定就好。分开走可能更安全——那样不太会引人注意。
Твой выбор. Не ходить вместе - это, может, и безопаснее, меньше внимания привлечем.
不知道,自从上次我们分开后,你脑袋有比较清楚了吗?
Не знаю. У тебя как, мозги-то на место уже встали?
唉啊,真不想跟它分开,但是我放在这里也没什么用处。
Страшно жалко отдавать, но, с другой стороны, мне-то это зачем?
~嗥叫!~我可怜的艾米。我们受不了这么分开,这...这太痛苦了。
~Воет~ Моя бедная Эмми! Мы не привыкли быть порознь. Это... это ужасно.
看来我们又要分开了…虽然我并不想走,但我知道,时间宝贵。
Ну вот мы снова разъезжаемся... Жаль. Но я понимаю. Время не ждет.
混合物由两种或更多彼此不发生化学合成并能被分开的物质组成的合成物
A composition of two or more substances that are not chemically combined with each other and are capable of being separated.
那里的人不住分开的房子的,所有人都住在同样的大房子哩,就像蚂蚁住在蚁窝一样。
Они, говорят, не по хатам живут, а в одном большом доме, вроде как муравьи в муравейнике.
我们是不会分开的,对吗?我们还要一起走很远很远的路,度过好久好久的时光。
Мы же с тобой никогда не расстанемся, да? Нас ждёт доооолгое путешествие, и мы пройдём его вместе...
曾经有段时间我...摸不透你。那时候我觉得我们还是各自分开比较好。
Иногда я... не была в тебе уверена. Когда мне казалось, что нам лучше быть порознь.
教堂的黑色阴影笼罩在沙地上……两个男人在那里分开。沉默不语。
Мрачная тень от церкви растянулась на песке... Двое мужчин расходятся в разные стороны. В полной тишине.
说出这句话让她有些痛心——她不太愿意跟自己的库瓦桑德分开。
Ей немного больно говорить это. Она не очень хочет расставаться с «Квалсундом».
пословный:
分 | 不开 | ||
I 1) делить(ся); разделять(ся); выделять
2) различать; разграничивать
3) отделение, филиал
4) образует дроби
5) минута (единица времени и измерения углов) 6) фэнь (денежная единица, 1/100 юаня); копейка
7) отметка; балл
8) спорт очко
9) десятая часть; десять процентов (годовых); сотая часть; один процент (дохода на капитал в месяц)
10) фэнь (мера длины, равная 0,33 см)
11) фэнь (мера веса, равная 0,5 г)
II [fèn]1) (составная) часть, компонент
2) прерогатива; положенное; мера
3) см. 份
|
1) не открыть
2) не мочь расстаться (избавиться, отойти)
3) не кипит
4) не расходится; не распространяется
|