分不开身
_
too busy to attend to anything else
fēn bu kāi shēn
too busy to attend to anything elseпримеры:
不是不想来, 是事情多, 分不开身啊
не то чтобы я не хотел прийти: дел у меня много, никак не мог выбраться
我实在分不开身去同时完成仪祭和父亲交付给我的任务。你……能不能替我跑一趟?
Как же мне выполнить сразу обе задачи – завершить ритуал и отнести меха?! Не отнесешь ли ты их вместо меня?
具体要等到什么时候?我正在调查谋杀案现在有点分不开身……
Это когда? Я сейчас вроде как расследую убийство...
我怎么能分开身去做这么多事情呢!
не разорваться же мне!
离不开身儿
быть занятым по горло; невозможно урвать минутку
和...分不开的
неотделимый от чего-либо
与某人身分不相称的行为
conduct unbecoming to (for) sb.
我所摘不开身子
я совершенно лишён возможности освободиться
接下来,你要以夜莺的身分开始新生活。必要时,你会被召唤过来守护暮光灵庙。
Теперь начинается твоя новая жизнь, жизнь Соловья. Если возникнет нужда, тебя призовут в Гробницу, чтобы защищать ее.
地方太小,倒不开身。
There is no room to move around.
现在实在抽不开身。
Я сейчас занят по горло.
不分开的代理融通
undisclosed factoring
我读了你们教师的日记。你们整天玩在一起,分都分不开。安娜叶塔有时会害你惹上麻烦没错…但她也曾经为你挺身而出。你做恶梦时,只有她能安抚你。
Я читал дневник вашей гувернантки. Вы играли вместе, были неразлучны. Из-за Анариетты у тебя бывали неприятности... Но она пыталась тебя защищать. А когда у тебя были кошмары, только она могла тебя успокоить.
以学院的身分不宜卷入地区政治斗争当中。
Коллегии не пристало вмешиваться в местную политику.
只要我出门,他就离不开门了,分分秒秒等我回来。
Если я выхожу из дома, он не отходит от двери, не отрываясь, ждет моего возвращения.
你就是会分身法, 分成两个人, 他们还会说, 你为什么不分成四个人? 累死人不偿命
Даже если бы ты умел раздваиваться, разорвался надвое- скажут: а почему не начетверо? Надоело до смерти
пословный:
分不开 | 开身 | ||