分出来
_
выделять, различать
fēn chūlai
coll. give birth to; multiply; hatch (said of small animals/insects/etc.)в русских словах:
отпочковаться
-куется, -куемся, -куетесь, -куются〔完〕отпочковываться, -ается〔未〕от чего ⑴(不用一、二人称)〈生物〉孢芽繁殖. ⑵(不用单一、二人称)(从整体中)分出. От производственного объединения ~ковался новый завод. 从生产联合企业中分出来一个新工厂。‖ отпочкование〔中〕.
примеры:
划分出来
выделиться
“他们变得非常痴迷这些小鸟——甚至觉得就算看不见,也能把有些小鸟单独区分出来,而且,”她笑了,“甚至开始给其中一些∗起名字∗。”
Они безумно увлеклись этими птичками. Увидеть их не могли, но все же различали разных и даже, — она улыбается, — начали давать некоторым ∗имена∗.
“嗯。他们变得非常痴迷这些小鸟——甚至觉得就算看不见,也能把有些小鸟单独区分出来,而且,”她笑了,“甚至开始给其中一些∗起名字∗。”
Ага. Они безумно увлеклись этими птичками. Увидеть их не могли, но все же различали разных и даже, — она улыбается, — начали давать некоторым ∗имена∗.
你包里东西太沉了,要分出来些吗?
У тебя в кошеле что-то слишком тяжёлое, не хочешь ли поделиться?
痰分泌出来了
выделилась мокрота
分歧暴露出来了
выявились разногласия
站出来表明身分!
Выходите и назовите себя!
把小麦分出等(级)来
отсортировать пшеницу
(分裂出来的)小派别
отколовшаяся политическая группировка; отколовшаяся группа; группа, вышедшая из организации
出来,表明身分!
Покажись и назови себя!
从空气中把氮分离出来
separate nitrogen from air
把面包分几份儿称出来
развесить хлеб
从群体里面分一个出来。
Отдели одного от стада.
把矿物质从水中分离出来。
separate minerals from water
作为一个独立部门分离出来
выделиться в самостоятельный отдел
从他脸色分明看得出来他病了。
По цвету его лица видно, что он заболел.
唾液是由口腔的唾液腺分泌出来的。
Saliva is secreted by glands in the mouth.
这些人分裂出来组成第三党。
These people splintered off to form a third party.
把搜集到的材料分类整理出来
распределить собранные материалы
双胞胎兄弟像得简直分辨不出来
близнецы так похожи, что их не отличить друг от друга
现在你需要把强光部分画出来。
You need to put the highlight in now.
把反革命分子的罪恶都给抖出来了
все преступления контрреволюционеров были вскрыты до конца
从政党本身分离出来的外围集团。
A fringe group separated from the main political party.
我分不出来跟我讲话的是人还是机器。
Я не могу понять, говорит это машина или человек.
只要我出门,他就离不开门了,分分秒秒等我回来。
Если я выхожу из дома, он не отходит от двери, не отрываясь, ждет моего возвращения.
轧棉机是把棉籽从棉花里分离出来的机器。
A gin is a machine to separate seeds from cotton.
琴和琼很难分得出来,她们长得太像了。
It’s difficult to tell Jean from Joan; they look so alike.
她的勇气不断通过行动充分表现出来。
Her continuing courage shone through all her actions.
我也分辨不出来……那是什么∗类型∗的枪?
Я что-то не уверен... Что это за пистолет?
汉语的各种方言都是从古代汉语演变分化出来的。
Все разновидности диалектов китайского языка произошли из
древнекитайского языка.
древнекитайского языка.
当他从赌场出来时,他已输得精光,身无分文了。
He had lost his shirt when he came out from the casino.
接近午夜时分,大群大群的人从酒吧里涌出来。
Near midnight crowds started spilling out of bars.
兄弟会跟学院,分不出来哪一个比较邪恶。
Братство против Института. Сложно сказать, кто из них меньшее зло
随便编个说法吧,这个瘾君子绝对分辨不出来。
Просто придумай что-нибудь. Этот спидпанк все равно ничего не поймет.
快把我们要的东西叫出来,要不後果十分严重!
Вы дадите нам то, что нам нужно, или пожалеете!
喏,这是给你的酬谢,多出来的部分…就当是你的演出费了。
Вот твоя доля. И небольшой бонус за бесподобную актёрскую игру.
记住,只有真正的火盐才有用……熔炉能分辨出来的。
Запомни, подойдет только настоящая огненная соль... кузница подделку всегда учует.
经我之手做出来的肉料理,虽然大部分都用来出售了。
Я готовлю в основном на продажу, конечно.
这应该是要吓人,还是想逗人笑?我真的分辨不出来。
Так посетителю должно быть страшно? Или смешно? Я никак не могу понять.
明天的会议我不参加了,因为我无法从办公室分身出来。
I’ll not attend tomorrow’s meeting because I can’t spare time from my office work.
闪一边去,不然我就让你连嘴巴跟屁股都分不出来。
Отвали, не то я тебя так приложу, что забудешь, куда есть, откуда срать.
记住,只有真正的火燃素才有用……锻炉能分辨出来的。
Запомни, подойдет только настоящая огненная соль... кузница подделку всегда учует.
你把大的元素分解掉以后,就可以对付那些分解出来的小元素了。
Займись малыми элементалями, как только уничтожишь больших.
能尝出来是果酒,但是这个样子,的确分辨不出来是什么类型…
Хм... Фруктовый коктейль. Больше ничего об этом не могу сказать.
我的魔法不及我叔叔半分,但我还有几个咒语能拿出来卖。
Я не владею и половиной дядиного волшебного искусства, но у меня есть на продажу несколько стоящих заклинаний.
这样他们就使群众的积极性、智慧和力量都充分发挥出来。
In this way they brought into full play the initiative, wisdom and power of the masses.
哦,别担心,警督。当我看到一个好人的时候,我能分辨出来的。
О, не волнуйтесь, лейтенант. Я издалека вижу хорошего человека.
会分裂的尖端,从胃刺进去的时候只有一片,出来时有三片,割裂了内脏。
Разрывная стрела, которая после входа в живот выходит на спине в трех местах, делая из внутренних органов сплошную кашу.
你亲眼看见的...?我看得出来。你是亲眼看见的。我...我...这太可恨了,太过分了。邪恶。
Ты видел это своими глазами?.. Да, по лицу твоему ясно, что видел. Я... Я... Это чудовищно. Мерзко. Отвратительно.
我们去找这里管事的问问吧,今天我非要和他分出个高下来。
Спросим у того, кто здесь главный. Нам предстоит определить победителя не позднее, чем сегодня.
楼下的某个地方——或者是接入照明系统的?你分辨不出来。
Куда-то вниз... или, может, к освещению? Ты не знаешь.
是学院制造的合成人类,看起来跟人类一模一样,根本分辨不出来。
Синтетические люди, созданные Институтом. От живого человека с виду не отличишь.
他们不同意自己党的决议,于是组成了分裂出来的小派别。
They disagreed with the party’s decision, so they formed a splinter group.
他们用钩子把他内脏扯出来,往他伤口上撒盐,最后用剑把他给分尸。
Там ему крюком вытянули внутренности, солью посыпали раны, а потом мечом четвертовали.
现在我只要想办法把这玩意儿的其他部分造出来就好了。
Теперь осталось понять, как достроить остальное.
小心,主人。真抱歉,这么远我分辨不出来对方是恶意或是善意的。
Будьте осторожны, сэр. К сожалению, враждебные настройки от дружелюбных отличить невозможно. По крайней мере, на расстоянии.
小心,夫人。真抱歉,这么远我分辨不出来对方是恶意或是善意的。
Будьте осторожны, мэм. К сожалению, враждебные настройки от дружелюбных отличить невозможно. По крайней мере, на расстоянии.
回音太过突出,很难分辨出那个声音在说什么。或者是怎么发出来的。
Эхо такое сильное, что невозможно разобрать слов и распознать источник звука.
看看你!沉稳机警,有着狼一样的眼睛。你不是没有来处,我能分辨的出来!
Ничего себе! Ручной филин. Глаза волка. Да, вы точно не из деревни родом, сразу видать!
梅格列利亚公国(格鲁吉亚西部封建公国, 约在16世纪中期从伊梅列季亚王国分离出来)
Мегрельское княжество
你总得挤点时间出来。我救了你这烂屁股,你至少可以陪我个五分钟。
Значит, придется его где-то изыскать! Зря я, что ли, тебя спасал? Уж пять жалких минут ты мне можешь уделить?
真是……新鲜的看法。大部分都不是这样想的,我很高兴有人看得出来。
Это... неожиданно. Обычно люди о нем так не отзываются. Я рада, что кто-то еще разглядел его красоту.
它似假非真,因为它就是如此被创造出来的。我们的敌人十分厉害。
Оно звучит так лишь потому, что кто-то захотел, чтобы оно так звучало. Наши враги – великие мастера в своем деле.
然后,老刘头就不讲了,且听下回分解,哈哈哈,这分解了多少天了,什么也没分解出来…
И на этом месте старик Лю остановился... Продолжение следует. Он всегда так говорит!
我们迅速行动,将大部分的合成人救了出来。可惜……仍然有伤亡。
Мы быстро среагировали и спасли почти всех синтов. Но были и... потери.
慌乱地说那不是你的错!你只是想把你知道的分享出来,你想探索宇宙的秘密。
Выпалить, что это не ваша вина! Вы просто пытались делиться знаниями... познавать тайны вселенной.
这不是普通的饥饿,而是训练出来的饥饿。快看!看他分开脾和骨髓,就是...这样。
Это не простой голод, это тренированный голод. Смотри! Смотри, как ловко он отделяет селезенку. Так, как надо.
“我觉得你没那么胆量。”他冷漠地点点头。“而且我总是能分辨出来的。”
Я так и знал, что тебе духу не хватит, — мрачно кивает он. — Я такое всегда чувствую.
有个配方,我一直努力想要记起来它的剩余部分,但总是想不出来正确的配方。
У меня есть часть рецепта, и я пытаюсь припомнить остальное, но тут возникли трудности с подбором нужных ингредиентов.
我听说她愿意将自己的奥术知识分享给任何将她从她的监狱里解救出来的人。
Я слышала, она готова передать свои знания любому, кто освободит ее из тюрьмы.
我后来把那些异常的混合物分离出来,就成了我们用到现在的血清疗法。
В конце концов мне удалось выделить аномальные соединения и это позволило создать сыворотку, которую мы используем до сих пор.
我敢说像你这样无畏的<class>能说服他们拿点出来分享,啊?
Зуб даю – <такой бесстрашный/такая бесстрашная:c> <класс> как ты сумеет объяснить им, что надо делиться?
对于你伸张正义的行为,我很乐意从我的赏金中拿出一部分来与你共用。
Если ты поможешь нам свершить правосудие, я с радостью разделю с тобой награду за поимку преступницы.
他们是从“斯丹达尔的警戒者”中分裂出来的小团体。看起来野心很大。
Это группа, отколовшаяся от Дозорных Стендарра. У них амбиций побольше, кажется.
理事会会议为了讨论未来的方向召开了个会议。我不会出席,但你应该以理事身分出席。
Директорат проведет совещание, на котором обсудит план дальнейших действий. Меня там не будет. Директор теперь ты.
对于你伸张正义的行为,我很乐意从我的赏金中拿出一部分来与你共享。
Если ты поможешь нам свершить правосудие, я с радостью разделю с тобой награду за поимку преступницы.
如果你是要告诉我,这两个你分不出来,那你可能不适合继续待在兄弟会。
Если ты не понимаешь этого, то тебе не место в Братстве.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
分出 | 出来 | ||
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|