分开出发
fēnkāi chūfā
раздельный старт
раздельный старт
примеры:
妖精不需多久便开发出利用奥札奇全身任一部分的方法。
Прошло немного времени, и эльфы нашли применение всем частям Эльдрази.
把这周的果实分发出去吧,然后我们就可以开始准备了。
На этой неделе аркандор принес еще один плод – отдай его нуждающемуся, и тогда мы приступим к последним приготовлениям.
还没有充分开发的地区
всё ещё имеются недостаточно разработанные районы
我会把它们分发开来。
Я распространю их.
我会把信函分发出去的。
Я распространю их.
伦敦的公共汽车每小时零分开出一趟。
The London bus departs every hour on the hour.
陆续开发出令您期待的产品
непрерывно выпускает новые виды продукции
只是一种感觉。由你的某个部分发出的警告。
Просто предчувствие. Предупреждение от какой-то части твоего подсознания.
我会将它们分发给我的部下,同时准备动身出发。
Я раздам его войскам и буду готов выдвигаться.
这是我刚开发出来的新款变种果。
Я вывела новый сорт мутафруктов.
开发出的时空传送机速度非常慢。
Похоже, мы изобрели очень медленный телепорт.
我想我已经开发出了极强的感光灵敏度……
По-моему, у меня развилась повышенная светочувствительность...
女王号轮定于四月底从伦敦出发开往东京。
M. V. Queen is scheduled to sail from London to Tokyo at the end of April.
пословный:
分开 | 开出 | 出发 | |
1) делить, разделять; разграничивать; раздельный
2) отвлекать; отрывать (от чего-либо)
3) раскрыть по отдельности, показать и то и другое
4) рассредоточение; рассредотачиваться
|
1) выпустить, освободить, отпускать, освобождать, давать свободу
2) выехать (об автомобиле); выдвинуться
|
1) отправляться (в путь), выезжать, выступать (в поход), стартовать; отъезд
2) исходить из (чего-либо)
|