分开
fēnkāi
1) делить, разделять; разграничивать; раздельный
双脚分开 расставить ступни
和...分不开的 неотделимый от (чего-либо)
2) отвлекать; отрывать (от чего-либо)
3) раскрыть по отдельности, показать и то и другое
4) рассредоточение; рассредотачиваться
fēnkāi
1) отделиться, расстаться
2) отделить; отдельно
fēn kāi
① 人或事物不聚在一起:弟兄两人分开已经三年了 | 这些问题是彼此分开而又联系着的。
② 使分开:老赵用手分开人群,挤到台前 | 这两件事要分开解决。
fēnkāi
[separate; divide] 使彼此分离、 相互不合在一起或离开
石墙把田地分开
fēn kāi
1) 分析。
如:「把东西分开成两半。」
2) 分别离开。
如:「他们分开有一年了。」
fēn kāi
to separate
to part
fēn kāi
separate; part; split; uncouple; unpack; break up; deleave; decollate; rupture; demesh; disjoin; distribute; separate from (into); divide ... from ...; set apart from:
按颜色将这些卡片分开。 Sort these cards according to (by) their colours.
他的头发从正中向两边分开。 His hair was parted exactly in the middle.
白令海峡把北美洲和亚洲分开。 The Bering Strait parts North America from Asia.
这两个分句由一个逗号分开。 The two clauses are separated by a comma.
fēnkāi
1) r.v. separate; part
2) adv. separately
他们两个人分开住了。 Those two are living separately now.
compartition; dieresis; divide; dividing; fall-away; parting; segregating; split; unpack; untack
1) 使人或物不聚在一起。
2) 犹岔开。
частотность: #4417
в русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
примеры:
分界线, 分开线
делящая линия, линия разрыва
把药按服量分开
дозировать лекарство
分居; 分开住
жить порознь
单独生活; 分开居住
раздельная жизнь
让淘气的孩子们分开坐
рассадить шалунов
把圆规两脚分开
расставить ножки циркуля
各种情况使老朋友们分开了.
Обстоятельства разобщили старых друзей.
按尺寸大小分开
separate for size
按颜色将这些卡片分开。
Sort these cards according to (by) their colours.
他的头发从正中向两边分开。
His hair was parted exactly in the middle.
白令海峡把北美洲和亚洲分开。
The Bering Strait parts North America from Asia.
这两个分句由一个逗号分开。
Эти два простых предложения в составе сложного разделяются запятой.
二者不能截然分开。
No hard and fast line can be drawn between the two.
雾气一散,四处显得十分开豁。
With the lifting of the mist, the view opened up.
一个呆子和他拥有的钱很快就会分开了。
Дурак легко расстается с деньгами. У дурака деньги не держатся.
所有权与经营权分开(离)
separate ownership from managerial authority; separation of ownership and management
分开模制式橡胶轴承
bearing with segments
企业所有权与经营权分开
separate enterprise ownership from managerial authority
他们两个人分开住了。
Those two are living separately now.
剑突联胎分开术
хирургическое разделение близнецов-ксифопагов
不分开的代理融通
undisclosed factoring
分开作用质子同步加速器
separated-function synchrotron
分开的操作行程
divided control runs
荚的两半的分开
separation of both halves of the pod
还没有充分开发的地区
всё ещё имеются недостаточно разработанные районы
我怎么能分开身去做这么多事情呢!
не разорваться же мне!
分开桅帆!
разобрать рангоут!
разветвлённый поток 分流, 分开流动
разветвленный поток
把 分开摆放
раскладывать
把好坏粮食分开
отделить хорошее зерно от плохого
河把这两个州分开了
Река разделила эти две области
命运使朋友们分开了
судьба развела друзей; судьба разъединила друзей
环境使老朋友们分开了
Обстоятельства разобщили старых друзей
丝线分开了
Шелк рассекся
大学生按组分开了
Студенты распределились по группам
使儿子与同学们分开
отъединить сына от товарищей
把…与…分开
обособить; обособлять
与…分开
отмежевываться; отмежеваться
表示合并与分开的动词语义群
глаголы объединения и отделения
起初他们在一块儿走, 后来分开了
Сначала они ехали вместе, потом разъединились
他们现在分开过
Они теперь живут порознь
分开
отделить кого-что
双腿分开等肩宽
поставить ноги на ширину плеч
对接后分开舱(指人造卫星, 航天器等)
расстыкованный отсек
将双腿向两边分开(指跳伞员)
разводить ногаи в стороны
分开输入触发器(如直流中的置位-复位触发器, 交流中的J-K触发器)
триггер с раздельным входом
构造运动的周期性决定了地球发展历史的阶段性。因此,地史可划分为许多代,代又划分为若干纪,纪分为若干世,即是阶段性的反映。通常代(界)与代(界)之间由最急剧的水平构造运动分开。
Цикличность тектонических движений определяет стадийность истории геологического развития Земли. То, что геологическую историю можно разделить на большое число эр, а эры - на несколько периодов, которые делятся на несколько эпох, как раз и является отражением (этой) стадийности. Обычно между двумя эрами (эратемами) происходили наиболее интенсивные тектонические движения.
分开输入触发器(如直流中的置位-复位触发器
триггер с раздельным входом
[直义] 没有看见心里慌, 看见了又心里烦.
[比较] Вместе тесно, а врозь скучно. 在一起挤得慌, 分开来闷得慌.
[例句] На другой день я уехала. И как уехала - опять растревожилась. Всегда у меня так с моим Обронышем: не вижу - душа мрёт, увижу - с души прёт. 第二天我走了. 可我一走, 心里又慌乱起来. 我和我的奥布罗
[比较] Вместе тесно, а врозь скучно. 在一起挤得慌, 分开来闷得慌.
[例句] На другой день я уехала. И как уехала - опять растревожилась. Всегда у меня так с моим Обронышем: не вижу - душа мрёт, увижу - с души прёт. 第二天我走了. 可我一走, 心里又慌乱起来. 我和我的奥布罗
не вижу - душа мрёт увижу - с души прёт
缝合带是两个碰撞大陆衔接的地方。缝合带通常表现为宽度不大的高应变带,由含有残余洋壳的蛇绿岩混杂堆积和共生的深海相放射虫硅质岩、沉积岩等组成,叠加了蓝片岩相高度变质作用和强烈的构造变形。缝合带把两侧具有不同性质和演化历史的大陆边缘分开,它们往往位于不同的生物地理区,并具有不同的古地磁要素。
Сутурные зоны представляют собой участки сочленения двух столкнувшихся континентов. Сутурные зоны обычно проявляются в виде нешироких зон интенсивных деформаций, сложенных офиолитовым меланжем, являющимся реликтом океанической коры, а также парагенетическими радиоляритовыми кремнистыми породами и осадочными породами глубоководных фаций, подвергшимся интенсивному метаморфизму фации глаукофановых сланцев и сильным тектоническим деформациям. Фланги сутурных зон часто представляют собой континентальные окраины разных типов, с разной историей развития, нередко они принадлежат различным биогеографическим регионам, отличаются палеомагнитными элементами.
[直义] 分清莠草和小麦; 把小麦与莠草分开.
[释义] 分清好坏.
[例句] Но делать всё это - вовсе не значит забывать о отм, что в конце концов легализация рабочего движения принесёт пользу именно нам, а отнюдь не Зубатовым. Напротив, как раз своей обличительной кампанией мы и отделяе
[释义] 分清好坏.
[例句] Но делать всё это - вовсе не значит забывать о отм, что в конце концов легализация рабочего движения принесёт пользу именно нам, а отнюдь не Зубатовым. Напротив, как раз своей обличительной кампанией мы и отделяе
отделить пшеницу от плевелов
[直义] 在一起挤得慌, 分开来闷得慌.
[比较] Не вижу - душа мрёт, увижу - с души прёт. 没有看见心里慌, 看见了又心里烦.
[例句] (Пёс) Ерёмка всё время стоял около зайца и ласково помахивал хвостом. Когда Чёрное Ушко съел всё, что было в чашке, Ерёмка облизал ему морду и начал искать бл
[比较] Не вижу - душа мрёт, увижу - с души прёт. 没有看见心里慌, 看见了又心里烦.
[例句] (Пёс) Ерёмка всё время стоял около зайца и ласково помахивал хвостом. Когда Чёрное Ушко съел всё, что было в чашке, Ерёмка облизал ему морду и начал искать бл
вместе тесно а врозь скучно
(旧)
[直义] 七把斧子可以放在一起, 而两部纺车则要分开放.
[释义] 若干男人在一起能比两个女人在一起生活得更和睦.
[例句] Не давай снохам ссориться, так не из чего будет расходиться; мужики-то поладят; семь топоров вместе под лавкой лежат, а две прялки врознь. 不让儿媳妇们争吵, 就不会出大事. 男人们能互相谅解的. 七把斧子可以一起放在长
[直义] 七把斧子可以放在一起, 而两部纺车则要分开放.
[释义] 若干男人在一起能比两个女人在一起生活得更和睦.
[例句] Не давай снохам ссориться, так не из чего будет расходиться; мужики-то поладят; семь топоров вместе под лавкой лежат, а две прялки врознь. 不让儿媳妇们争吵, 就不会出大事. 男人们能互相谅解的. 七把斧子可以一起放在长
семь топоров вместе лежат а две прялки врозь врознь
(见 Вместе тесно, а врозь скучно)
[直义] 分开来闷得慌, 在一起挤得慌.
[直义] 分开来闷得慌, 在一起挤得慌.
розно скучно тошно а вместе тесно
同…分开
врозь от
把…划分开
разукрупнять; отграничить; разукрупнить
按照中宣部、原新闻出版广电总局印发的《关于严格实行新闻媒体采编与经营分开的通知》要求,对全社经营工作进行监督,对全社采编经营两分开制度执行情况进行检查
В соответствии с требованиями «Извещения о строгом исполнении разделения репортерско-редакторской и хозяйственной деятельности в СМИ», изданного Отделом пропаганды ЦК КПК, бывшим Главным государственным управлением по делам прессы, радио, кино и телевидения, ведет надзор за работой по хозяйственной деятельности всего агентства, проводит проверки ситуации с исполнением режима разделения репортерско-редакторской и хозяйственной деятельности во всем агентстве
户籍管理制度中的分户,是指公民虽同居一处,但经济独立,分开生活或有工作证明的,可以申请分户,另立户籍档案。
«Порядок управления регистрации по месту жительства» под разделением домохозяйств подразумевает, что граждане, хотя и проживающие в одном месте, но экономически независимые, живущие отдельно или имеющие документы, подтверждающие наличие работы, могут ходатайствовать о разделении домохозяйств и завести отдельную книгу учета домохозяйства.
直至死亡将我们分开
Пока смерть не разлучит нас
哦,别忘了离奥格瑞玛军团远一些。由于这两股势力之间的互相仇视,我们被迫把他们分开来。
Ах да, сделай одолжение, держись подальше от легиона Оргриммара. Нам нелегко удерживать эти два войска от грызни, очень уж они друг друга не любят.
你没有办法了解日记的内容,于是开始思索有谁能够帮助你将写日记人的笔迹与画图者的潦草字迹区分开来。
Прочесть записи невозможно – изначальный текст нельзя отделить от скорописи картографа. Но, может быть, кто-нибудь все-таки сумеет это сделать?..
感谢大地之母!几天前我跟大地之环的伙伴分开,决心揭开水元素之魂躁动的秘密。我一路探寻,发现库斯卡的纳迦正在污染影月谷的水源。
Благодарение Матери-Земле! Я отбилась от остальных несколько дней назад, хотела обнаружить источник того беспокойства, которое чувствовали духи воды. Расследование привело меня к Змеиным Кольцам, где я обнаружила наг, оскверняющих запасы воды долины Призрачной Луны.
我们是在上古升降梯分开的,就在这里东南方的峭壁旁。你能去找找他吗?
Не <мог/могла> бы ты отыскать его? Мы расстались возле Древнего подъемника, что к юго-востоку отсюда. Иди вдоль обрыва и убедись, что с ним все в порядке.
就要分开了,同志们恋恋不舍地挥手告别。
Пришло время расстаться. Товарищи с грустью попрощались.
上去之后就分开行动,让我们更有机会穿过城市。
Наверху мы разделимся. Так больше шансов, что хоть кто-то из нас дойдет до цели через город.
如你所见,在那场伏击中,我的腿和我的身体分开了。幸好这只是轻伤。
И, как видишь, в результате нападения мои ноги отделены от тела. Пустяки, дело житейское.
你必须冒险进入坠毁点,回收一切可以回收的水晶。当你深入战场时,请留意伊米拉的行踪。她和我们分开了,很可能需要增援。
Ступай на место крушения и собери все кристаллы, какие найдешь. Да, и заодно поищи там Имеру. Она отстала от нас, и наверняка ей потребуется помощь.
5块木板连续摆的话,只能够到河中间,分开放的话,两块之间的间隔又太大,我根本跳不过去。
Если класть доски одну за другой, то я могу дойти только до половины реки. А если оставлять место между досками, то с последней доски не допрыгнуть до того берега.
进了轻策庄之后,我去帮人写字,他说想自己四处逛逛,我们两个就分开了。
Когда мы пришли, я сразу же приступил к каллиграфии, а он пожелал прогуляться в одиночестве, вот мы и расстались.
然后这两位就玩了命打呗…打了一阵,把楼梯都打断了这么大一截,我去分了半天才分开。
Как только они заметили друг друга, началась драка. Мне едва удалось их разнять, но лестницу спасти не удалось.
请把手上的工作按照政务、商务、民事来分开归类,标记好哪些未开始,哪些已经在进行中…
Пожалуйста, разделите все имеющиеся дела на правительственные, торговые и социальные. На текущие и ещё не начатые нанесите отметки...
我们是不会分开的,对吗?我们还要一起走很远很远的路,度过好久好久的时光。
Мы же с тобой никогда не расстанемся, да? Нас ждёт доооолгое путешествие, и мы пройдём его вместе...
要是路上被撞了一下,肉酱和面说不定就会完全分开了…那样的话,客人肯定不会收下这份餐的。
А если тебя побьют, то соус с пастой размажутся по стенкам... Клиент такое точно не примет.
可是,你们不是刚分开没多久吗?
Что? Но вы же буквально только что были вместе.
落叶和草垛都搅一起了,我们只能用手慢慢地分开,实在是太慢了…
Листья запутались в стогах сена. Нам нужно извлечь их один за другим... Это будет очень медленно...
分开放。
Оставить промежутки между досками.
我有些研究工作要收尾,得和你们分开行动了。之后在断桥附近会合吧。
Сейчас мне нужно закончить с кое-какой исследовательской работой, поэтому нам пока придётся разделиться. Давайте встретимся позже около сломанного моста.
虽说都是神职人员,人们却总会把她和芭芭拉、吉丽安娜等人区分开来。
На таких же священнослужительниц, как Барбара с Джиллианой, она не похожа ни капли.
永远别想分开母龙和她的孩子。
Никогда не влезай между драконицей и ее потомством.
因误会而结合,因了解而分开
встречаться из-за недоразумения, расставаться из-за понимания (о влюблённых)
你好像差了点意思。后悔和你的队友分开吗?
Чего-то не хватает... Жалеешь, что ты больше не в команде?
谁也不能让我们分开。
Ничто не разлучит нас.
「他要我们无须担心,随后走进了洞穴。大群奥札奇自动分开让他入内,经过之后又聚拢起来。」~寇族掷索人娅绮丽
«Он сказал нам не беспокоиться и зашел в пещеру. Бурлящее море Эльдрази расступилось, чтобы впустить его, и сомкнулось за его спиной».— Акири, корская метательница канатов
「我与周遭滋养生命同扎根,无人能将我与之分开。」
«Я укоренился в жизни всех тех, кто процветает рядом со мной. Тебе не сдвинуть меня с места».
与你的家人分开这么远,对你来说会不会很难忍受?
Трудно ли быть вдали от семьи?
瑟拉娜表明渴望找到同样带着上古卷轴逃离沃奇哈城堡,却与她分开的母亲:维尔瑞卡。她相信母亲会在城堡庭院留下指出其所在的线索。为了避免被哈根发现,我们决定从礁岛背面的一处隐密通道进入。
Серана сообщила, что хочет найти свою мать, Валерику, которая покинула семью и сбежала из Волкихара с одним из Древних свитков. Серана полагает, что Валерика могла оставить подсказку, указывающую, как ее найти, где-то во внутреннем дворе замка. Чтобы избежать стычки с Харконом, мы решили воспользоваться тайным входом в замок, расположенным на другой стороне острова.
瑟拉娜指出她想要找到跟她分开了的母亲瓦蕾莉卡。她逃离弗基哈尔城堡时,带走了一部上古卷轴。瑟拉娜相信瓦蕾莉卡有在城堡的庭院中遗留线索给她。为了避开哈孔,我们决定进入位在岛后方的秘密通道。
Серана сообщила, что хочет найти свою мать, Валерику, которая покинула семью и сбежала из Волкихара с одним из Древних свитков. Серана полагает, что Валерика могла оставить подсказку, указывающую, как ее найти, где-то во внутреннем дворе замка. Чтобы избежать стычки с Харконом, мы решили воспользоваться тайным входом в замок, расположенным на другой стороне острова.
现在所听到的魂体剖断的第二个灵魂之字符:“”,是指强行分开你敌人的灵魂与躯体。
Слушай теперь второе слово Разрыва Души: Ваз, означающее рвать. Оно позволит выдрать душу твоего врага из ее живой оболочки.
我会先留着一段时间,再决定从你哪部分开始……
Я вот думаю, какие твои органы сохранить на память...
我……是摔死的。是大地震的缘故。地面就这样……分开来。
Я... упала. Когда началось землетрясение, земля просто ушла у меня из-под ног.
看来已经有人跟随你了。如果你要我加入的话,必须先跟他们分开。
Похоже, у тебя уже есть спутник. Тебе придется с ним расстаться, если ты хочешь, чтобы я пошел с тобой.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
分开两只脚尖
分开住
分开供给开关
分开保留
分开关押
分开出发
分开出发 分开起跑
分开出发赛
分开单独清除
分开双合透镜
分开和合并算法
分开和松解术
分开困难
分开头
分开套装
分开对接
分开导引
分开屏蔽
分开广告测验
分开开口销
分开式
分开式前桥
分开式后轴壳
分开式壳体
分开式曲轴箱机匣
分开式机匣
分开式板牙
分开式桥
分开式燃烧室
分开式牵引缓冲装置
分开式绕组
分开式绕组转子
分开弹簧
分开性斜视眼
分开性眼球震颤
分开性眼震
分开性脱位
分开抚养
分开拆开
分开拉链
分开排气
分开接头
分开控制台
分开收割
分开收割, 条铺收割
分开术
分开来装运
分开染病种子
分开模制式橡胶轴承
分开比
分开水帘
分开水雷
分开流动
分开消磁
分开炼油厂乳化液
分开电缆
分开电缆, 把电缆芯拆开
分开的基片
分开的接受者
分开的控制字段
分开的符号
分开的链接字段
分开监护权
分开离合器压盘
分开线
分开育种
分开表示法
分开装配, 单独装配
分开装配法
分开装配法分离装配法
分开解调
分开记录
分开起跑
分开距离
分开运动
分开连字符
分开铆接
分开铸造
分开键入
分开键盘键入
分开面
похожие:
骨分开术
早期分开
平均分开
积分开关
磁道分开
时分开关
左右分开
肌分开术
信息分开
官商分开
部分开采
十分开心
区分开来
三七分开
党政分开
均等分开
政社分开
政企分开
可分开的
腱鞘分开术
腱膜分开术
脑膜分开术
脑束分开术
鼓室分开术
把光束分开
可分开合同
连续体分开
筋膜分开术
可分开外壳
把两腿分开
接触部分开
神经分开术
韧带分开术
主控分开关
数据分开端
按大小分开
虹膜分开术
肌腱分开术
不分开现象
肱骨分开术
锁骨分开术
可分开轮辋
向纵深分开
把货物分开
把…再分开
未分开的峰
膈神经分开术
政企职责分开
睑韧带分开术
眦缝合分开术
泪小管分开术
心肉柱分开术
心腱索分开术
政企责任分开
半分开式给水
半分开式扣件
神经节分开术
髂胫带分开术
可分开的馈线
睑缝合分开术
不分开式扣件
膀胱颈分开术
肌粘连分开术
按粗度划分开
听神经分开术
脊髓束分开术
膝软骨分开术
方向舵分开段
舌系带分开术
膝韧带分开术
按方向别分开
部分开启节流
软组织分开术
剩余部分开发
眦韧带分开术
喉神经分开术
部分开孔坞墙
多份副本分开
输精管分开术
肩胛骨分开术
手部肌分开术
主动脉分开术
颅神经分开术
利税分开原则
脑组织分开术
把插头插座分开
肌切开术伴分开术
单独航行, 分开航行
二分式机匣, 分开式机匣