分文皆无
_
без копейки, ни копейки нет, ни гроша нет
примеры:
一无所有; 分文皆无
ни гроша нет; ни гроша за душой нет
分文皆无; 一无所有
Ни гроша за душой нет; Ни гроша нет
囊无分文
ветер свистит в карманах
其实他身无分文。
На самом же деле он на мели.
我现在身无分文。
У меня сейчас нет ни копейки.
当他从赌场出来时,他已输得精光,身无分文了。
He had lost his shirt when he came out from the casino.
他流落在一个陌生的城市里,身无分文,一筹莫展。
He was stranded in a strange city without money.
每天举行两三次施舍,为身无分文的饥饿行人供应食物。
Food was provided for penniless but hungry travelers at the two or three daily feed-ins.
现在我们债台高筑,身无分文,连唯一的经济来源都快没了。
Теперь мы по уши в долгах, без гроша денег и скоро потеряем единственный источник дохода.
当卡门怀孕了,被他赶出家门。她身无分文地流落到维吉玛,结局你知道了…
Она забеременела, и он ее вышвырнул. Она приехала в Вызиму без гроша в кармане. Вы знаете, чем это кончилось...
是吉迪思叫你来的吗?又一个分无分文的投机者吗?该死的,我都叫他别再浪费我的时间了。
Гелдис мне прислал очередного искателя приключений без гроша в кармане? Я ему говорил, чтобы он не тратил мое время зря.
有没有兴趣这种事我说了算,不然我最喜欢的女儿可能会落得无家可归,而且还身无分文!懂了吗?
Тебя будет интересовать то, что я скажу, иначе моя любимая внучка может оказаться бездомной и без гроша за душой. Тебе ясно?
пословный:
分文 | 皆 | 无 | |
1) фэни и чохи; гроши, копейки; мелочь
2) анализировать произведение
|
I наречие
1) обобщающее слово, указывающее, что действие или свойство, обозначаемое сказуемым, в равной мере распространяется на все предметы, обозначенные подлежащим или подлежащими; все; весь, всё; везде; всегда, каждый раз; в равной степени 2) вместе, совместно
3) в местоименном употреблении: все; каждый
II прил.
* повсеместный
III собств.
Цзе (фамилия)
|