身无分文
shēn wú fēn wén
1) нет ни копейки
2) очень бедный
shēn wú fēn wén
形容非常贫穷。shēnwúfēnwén
(1) [without a cent to my name; be not worth a cent]∶身上没有一个钱
我身无分文, 又累, 又饿
(2) [penniless]∶极端贫困的
一大批身无分文的移民, 人数之多真是惊人
shēn wú fēn wén
身上一分钱都没有。比喻穷困。
如:「他花光了身上所有的钱,目前已经是身无分文的流浪汉了。」
shēn wú fēn wén
penniless (idiom)shēn wú fēn wén
not to have a single penny left on; be broke to the wide (world); be stone-broke (flat broke); without a cash in one's pocketnot have a single penny left on
shēnwúfēnwén
be flat broke
我现在身无分文。 I'm flat broke right now.
частотность: #31649
синонимы:
примеры:
他流落在一个陌生的城市里,身无分文,一筹莫展。
He was stranded in a strange city without money.
其实他身无分文。
На самом же деле он на мели.
每天举行两三次施舍,为身无分文的饥饿行人供应食物。
Food was provided for penniless but hungry travelers at the two or three daily feed-ins.
当他从赌场出来时,他已输得精光,身无分文了。
He had lost his shirt when he came out from the casino.
我现在身无分文。
У меня сейчас нет ни копейки.
先从简单的开始吧,“银月”哈瑞是个有点偏执的家伙,在他的帐篷里藏着各种昂贵的血精灵玩意——然而我每次看到他时,他总是装出一幅身无分文的样子。帮我把钱拿回来。
Начнем с чего-нибудь попроще – скажем, с Гарри "Луносвета". Эксцентричный парень, обожает всякие эльфийские побрякушки – но стоит ему увидеть меня, как он сразу прикидывается нищим и обделенным. Вытряси из него мое золото!
身无分文的流浪者
Нищий бездомный
现在我们债台高筑,身无分文,连唯一的经济来源都快没了。
Теперь мы по уши в долгах, без гроша денег и скоро потеряем единственный источник дохода.
当卡门怀孕了,被他赶出家门。她身无分文地流落到维吉玛,结局你知道了…
Она забеременела, и он ее вышвырнул. Она приехала в Вызиму без гроша в кармане. Вы знаете, чем это кончилось...
因为我是个一文不名的警察,而且还身无分文。
Потому что я полицейский-банкрот без гроша в кармане?
怎么了?我担心的是你这个身无分文的家伙∗接下来∗会怎样。我说的是你现在非常缺钱。
Не крутятся. И это меня тревожит, мой нищий приятель. У тебя наблюдается острая нехватка денег.
居无定所,身无分文…
Крыши над головой нету, деньга кончается...
陶森特的精英骑士把我带到凯德·杜的荒郊野外,把我一个人丢在那里,我身无分文、只有一身破烂的裙子。那时候天气已经开始结霜了。
Благородные кавалеры из Туссента вывезли меня в пущу Каэд Дху - и там оставили. Одну, без гроша, в рваном кружевном платье. А как раз начинались морозы.
没错,接着陶森特的高贵骑士把我带到凯德·杜的荒郊野外,丢下我一个人,我身无分文、只有一身破烂的裙子。那时候天气已经开始结霜了。
Благородные кавалеры из Туссента вывезли меня в пущу Каэд Дху - и там оставили. Одну, без гроша, в рваном кружевном платье. А как раз начинались морозы.
身无分文地来到鲍克兰。
Прибыл в Боклер без гроша
尽管我们实际上身无分文。
Наскребем как-нибудь.
他身无分文,又求职无门。Sam had to take the job because he was broke。
He is flat broke and cannot find a job anywhere.
我在香港开设的商行破产了,落得个身无分文,只得靠在船上做工抵偿船费才回到家乡。
My firm in Hongkong went bankrupt and left me penniless, and I could only get home by working my ticket.
汤姆没有工作,身无分文,不得不在野外露宿了几个月。
Jobless and penniless, Tom had to sleep rough in the fields for several months.
收债人拿走了他所有的钱,他身无分文了。
The debt-collectors took all his money, and he was left completely penniless.
我流落在一个陌生的城市里,身无分文,一筹莫展。
I was left stranded penniless in a strange city.
是的,我答应了... 现在想想我那时可真蠢!我那天本该死去的,但我却晕倒了,醒过来后发现自己身无分文地倒在绿维珑的另一个国度中。而我的灵魂,也已经被一个恶魔提前十个世纪预定走了。不过,那个天杀的生物的确也信守诺言——我再一次变得健康,变得壮硕了。
Согласился. "Да", - прошептал я, и каким же я был глупцом! Лучше бы я умер в тот же день. Но вместо этого я впал в оцепенение, а затем очнулся в другом королевстве Ривеллона: я был лишен всех своих богатств, а собственную душу отдал на десять столетий демону. Впрочем, демон, это гнуснейшее из созданий, свое слово сдержал - я снова обрел молодость и здоровье.
震惊地看着她。你以为她是个身无分文的仆人。她在这个破地方里干什么?
Воззриться на нее в изумлении. Вы-то думали, она бедная служанка. Что она забыла в этом притоне?
虽然胜算没增加,但我不会因此而掉泪的。身无分文的我乘船逃出了最后一处囚禁我的岛屿。我真的没理由再来一次。
Что-то козыри мне последнее время не выпадают особо, но я плакаться не намерен. С последнего своего острова-тюрьмы я отплыл целым и невредимым. Могу и повторить!
пословный:
身 | 无分 | 分文 | |
1) тк. в соч. тело; туловище
2) корпус (напр., судна)
3) тк. в соч. сам; лично
4) сч. сл. для комплектов одежды
|
1) не делать различия
2) несчастный, обездоленный
|
1) фэни и чохи; гроши, копейки; мелочь
2) анализировать произведение
|