初生犊儿不怕虎
_
см. 初生之犊不怕虎
ссылается на:
初生之犊不怕虎chūshēngzhīdúbùpàhǔ
новорождённый телёнок не боится тигра (обр. о неопытном молодом человеке, обладающем безрассудной храбростью)
новорождённый телёнок не боится тигра (обр. о неопытном молодом человеке, обладающем безрассудной храбростью)
同“初生之犊不惧虎”。
《镜花缘》第五二回:“阿妹为何只长他人志气,却灭自己威风?我倒是个‘初生犊儿不怕虎’,将来到彼,我就同你前去,难道我们两个还敌不住他一个麽?”
примеры:
初生之犊不怕虎。
Newborn calves are not afraid of tigers.
出生牛犊不怕虎
молодость не знает страха (букв. новорожденный телёнок даже тигра не боится)
пословный:
初生犊儿 | 不怕 | 虎 | |
см. 初生之犊
новорождённый телёнок [не боится тигра] (обр. о неопытном молодом человеке, обладающем безрассудной храбростью)
|
1) не бояться
2) пусть даже, хотя бы даже и...
|
I сущ.
1) тигр
2) тигр (третье животное из цикла 12, соответствует циклическому знаку 寅, обозначающему «год тигра» 3) предупредительный (связывающий) ход (в шахматах, шашках)
II прил.
1) храбрый, отважный, мужественный
2) свирепый, жестокий
III гл.
диал. принять свирепый вид
IV собств.
Ху (фамилия)
|