初生牛犊不怕虎
chūshēng niúdú bú pà hǔ
новорожденный теленок тигра не боится (обр. в знач.: о молодежи, совершающей необдуманные и дерзкие поступки, не задумываясь над их последствиями; не имеющий опыта не боится нового дела)
новорожденная телочка тигра не боится; новорожденный теленок и тигра не боится
chū shēng niú dú bù pà hǔ
lit. newborn calves do not fear tigers (idiom)
fig. the young are fearless
chūshēng niúdú bù pà hǔ
the young are fearlessпримеры:
哈!你听说过没,老兄?初生牛犊不怕虎!我们来试试,来吧!
Ха! Слышали, парни? У щенка есть когти. Так давайте испытаем их на прочность!
初生之犊不怕虎。
Newborn calves are not afraid of tigers.
出生牛犊不怕虎
молодость не знает страха (букв. новорожденный телёнок даже тигра не боится)
пословный:
初生牛犊 | 不怕 | 虎 | |
1) не бояться
2) пусть даже, хотя бы даже и...
|
I сущ.
1) тигр
2) тигр (третье животное из цикла 12, соответствует циклическому знаку 寅, обозначающему «год тигра» 3) предупредительный (связывающий) ход (в шахматах, шашках)
II прил.
1) храбрый, отважный, мужественный
2) свирепый, жестокий
III гл.
диал. принять свирепый вид
IV собств.
Ху (фамилия)
|