判断错误
pànduàn cuòwù
ошибка в суждении
pànduàn cuòwù
ошибка в сужденииan error of judgement
misjudg(e)ment; bet on the wrong horse
misjudgement
примеры:
是我的判断错误,冒犯到你了,真是不好意思。
Я приняла неверное решение и обидела вас. Приношу свои извинения.
是啊。那是因为我觉得我可以信任你。我希望我没判断错误。
Да. Но в тебе есть что-то такое... почему-то мне кажется, что тебе можно доверять. Надеюсь, что я не ошиблась.
经理犯了一个重大的判断错误。
The manager was guilty of an important misjudgment.
发光海的辐射浓度那么高,我们不断收到辐射反应,当然可能判断错误。
В Светящемся море такой высокий уровень радиации, что мы принимаем множество отраженных и ложных сигналов.
但看过您的行为举止,也了解您对兄弟会理念的认同后,我知道我判断错误。
Судя по твоим поступкам и тому, насколько близко ты принимаешь к сердцу идеалы Братства, я сильно ошибался.
我们认为它已心满意足,于是准备离开。这一次出现了判断错误。
Мы думали, оно уже насытилось. Мы ошибались.
你的判断是错误的。你会后悔的。
Ты не судишь трезво. И пожалеешь о содеянном.
经验是判断力之母,而错误的判断则是经验之母。
Выбор правильного решения приходит с опытом, опыт приходит с выбором неправильного.
嗯。虽然这可能是个错误,但我接受你对此事的判断。
Гм-м. Думаю, это ошибка, но я положусь на твое решение в этом деле.
可惜最初的判断是错误的。经过测量,我们发现这个区域的湖泊和沼泽的水位在不断下降。
Однако наши первые радужные впечатления оказались обманчивыми. Уровень воды в озерах и болотах непрерывно понижается все то время, что мы делаем замеры!
审判不公;审判不当;误判;错判
1. судебная ошибка; неправильность в отправлении правосудия; 2. неправосудное решение; вынесение несправедливого приговора
在通知愤怒的奥里斯队长我们的错误判断后,艾丝梅兰达被释放了,所有关于她的指控也被撤消了。
Мы сообщили взбешенному капитану Аурею, что ошиблись, и Эсмеральду немедленно освободили, а все обвинения с нее были сняты.
这是严重的误判,我可不能再犯同样的错误。
Признаю свою ошибку. Больше такого не повторится.
这是严重的误判,我们可不能再犯同样的错误。
Мы признаем свою ошибку. Больше такого не повторится.
我从没有做超出我判断的事,伙计。我犯过很多错误,从极小的到很大的,但我向你保证,我宁愿神经兮兮地怀疑所有东西也不会让一丁点证据逃出我的法眼。
Клянусь, я всегда действую из самых лучших побуждений. Да, мне довелось совершить немало ошибок, среди которых были очень тяжелые, но я всегда следую своему принципу: лучше проявить излишнюю подозрительность, чем упустить хотя бы малейшую улику.
由于法庭的错误判决,一个无辜的人被定了罪。
By a miscarriage of justice the wrong man was condemned.
告诉他他对你的判断错了。你并没有想要兴风作浪。
Сказать, что он обознался. Вы не собираетесь поднимать тут волну.
"他为人诚实。如果你认为他不是的话,那你就判断错了。"
He’s honest, and you misjudge him if you think he isn’t.
很高兴你们中有人把我的判断当回事儿了,伙计。我从来都是严格按照自己的判断行事,伙计。我从来都会分享自己的错误,从最细微到最严重的都会,但我向你保证,我每天都会谨小慎微到极点,绝不会放任任何蛛丝马迹溜过去。
Хорошо, что хоть кто-то из вас меня понимает. Клянусь, я всегда действую из самых лучших побуждений. Да, мне довелось совершить немало ошибок, среди которых были очень тяжелые, но я всегда следую своему принципу: лучше проявить излишнюю подозрительность, чем упустить хотя бы малейшую улику.
пословный:
判断错 | 错误 | ||
ошибка, промах, заблуждение, проступок, оплошность; по ошибке, ошибочно; ошибочный
|