利器
lìqì
1) острое оружие
2) совершенный инструмент, точный прибор; эффективное орудие (средство); супероружие
3) острый ум, большой талант
4) уст. военная власть
5) уст. право управления государством
lìqì
1) совершенный инструмент
2) перен. острое оружие
острое оружие
lìqì
① 锋利的兵器:精兵利器。
② 有效的工具:计算机是统计工作的利器。
lìqì
(1) [sharp weapon]∶锋利的兵器
铁须砺以成利器。 --《书·说命上》孔传
(2) [efficient instrument]∶有效的工具
(3) [outstanding ability]∶比喻杰出的才能
不遇盘根错节, 何以别利器乎?--《后汉书·虞诩传》
lì qì
1) 有效的工具。
晋书.卷五十二.阮种传:「良工之须利器,巧匠之待绳墨也。」
2) 锋利的兵器。
初刻拍案惊奇.卷三十六:「平时在厮扑行里走,身边常带有利器。」
3) 利于国家的事物。
老子.第三十六章:「国之利器,不可以示人。」
4) 兵权。
资治通鉴.卷五十九.汉纪五十一.灵帝中平六年:「而反委释利器,更徵外助。」
5) 比喻英才。
后汉书.卷五十八.虞诩传:「不遇槃根错节,何以别利器乎?」
lì qì
sharp weapon
effective implement
outstandingly able individual
lìqì
1) sharp weapon; cutting instrument
2) efficient instrument
3) military power
4) the elite
cold-steel
1) 锋利的武器。
2) 精良的工具。
3) 指兵权。
4) 喻杰出的才能。
частотность: #26496
синонимы:
примеры:
宣传利器
эффективное средство пропаганды
полевой армейский склад трофейного имущества 集团军野战战利器库
ПАС ТРОФ
萨布拉金的南边和西边生活着一种名叫沼牙切割者的沼泽生物,它们锋利的附肢是我所使用过的最好的刀刃,同时还具有防锈和抗磨损的功能。当然,要灵活运用这种利器需要一点点技巧,不过这对我来说已经不成问题了。如果你能帮我取回一些沼牙切割者之刃的话,我会非常感激你的。
Однако обнаружилось, что зубы болотных терзателей, обитающих к югу и к западу от города, куда острее любых стальных резцов, какими я когда-либо владел! Кроме того, они не тупятся и не боятся ржавчины. Правда, вделывать их в рукоятку не так-то просто, но я, кажется, решил и эту проблему. Так что приноси мне их зубы, я буду очень признателен.
你应该把这只爪子交给银风避难所的塔坎上尉,他会很高兴看到这头野兽已经不再是敌人可以运用的利器。
Эту лапу надо отнести Таркану в приют Серебряного Ветра. Он будет рад узнать, что противник лишился такого серьезного оружия.
圣光回应了我们的祈祷!依靠沙塔斯城的纳鲁所赐予的圣光精华,以及虔诚信徒的祈福,我们终于创造出了神圣而强大的圣物,这些圣物将成为我们对抗巫妖王的利器。
Наши молитвы услышаны! Сосредоточив Свет наару Шаттрата, воззвав к благословению просветленных, мы создали священные артефакты великой силы, которые послужат нам в войне против Короля-лича.
有了玛戈隆之心,我们就有了对抗钢铁部落的利器。
Сердце магнарона – мощное оружие, которое можно использовать против Железной Орды.
只要天灾军团不踏出诺森德,黑锋骑士团就会为巫妖王出力。作为回报,我们的盟友会帮我们最有实力的骑士寻找强大的武器——能够让我们彻底解决燃烧军团的神兵利器!
Пока Король-лич будет удерживать Плеть в пределах Нордскола, рыцари Черного Клинка будут помогать ему. В обмен на это новый союзник предложил свою помощь в поисках могущественного оружия, которым будет владеть сильнейший из наших рыцарей. Любой из этих артефактов способен покончить с Легионом раз и навсегда.
亡灵将军伊丽扎凭着手里的一对受到诅咒的利器,成为了南部海域的一大祸患。她还偷走了我最精良的舰船之一——大地之末号——并且把它停靠在阿苏纳的海岸边上。
Жуткий адмирал Элиза владеет проклятыми клинками, которые сделали ее грозой южных морей. У меня с ней личные счеты – она увела "Край горизонта", один из моих лучших кораблей. Сейчас он стоит на якоре недалеко от Азсуны.
因为这种矿石跟魔石非常相似,所以常常被人忽略,但是经验老到的铁匠手可以用它打造出无坚不摧的利器。
Из-за схожести с силовым камнем лазурную руду часто недооценивают, но в руках настоящего мастера из нее могут получиться невероятно прочные вещи.
从远古灌魔之蚌身上取得珍珠,这些魔化珍珠将会是我们对抗纳迦的利器!
Собери жемчужины из древних раковин, наполненных маной. Они могут стать мощным оружием в войне с нагами!
我已经命令你的同胞前往冰冠堡垒为即将到来的冲突做准备,然而对你而言,我还有更重要的安排。你,<name>,将成为我们复仇的利器!
Я уже отдал приказ твоим братьям и сестрам отправляться в Ледяную Корону и готовиться к предстоящему конфликту, но для тебя у меня уготована особая миссия. Именно тебе, <имя>, предстоит стать карающей дланью нашего возмездия!
防空火箭是歼灭敌军空中部队的利器,可惜它不能攻击地面上的敌人。请巧妙部署防空火箭,最大限度保护您的领空。
Эта противовоздушная башня смертельна для летающих врагов, но она не может атаковать тех, кто на земле. Разместите ее с умом, чтобы покрыть как можно больше воздушного пространства.
请问神兵利器卖吗?
Вы продаёте легендарное оружие?
虽然这把剑算不上神兵利器…
Этот клинок, может, и не великое оружие...
「犬子章某。体格健壮性格温柔,上得厅堂下得厨房。在璃月港有稳定店面住房,以打制神兵利器为业,祖传工艺,童叟无欺。」
«Мой сын Чжан хорошо воспитан, умеет держаться в обществе и вкусно готовить. У него есть свой дом в Ли Юэ, а ещё он продолжает семейное оружейное ремесло. В кузнечном деле ему нет равных».
史凯利格人很久之前就知道,鱼叉可不仅仅是捕鲸的利器……
Жители Скеллиге давно поняли, что гарпун хорош не только против китов…
“在谎言横流的城市里,真相就是一把利器。”
В городе, который живет ложью, правда может стать оружием.
「匕首只是幌子而已。我随身携带的瓶子才是真正的杀人利器。」
«Кинжал — это просто отвлекающий маневр. Настоящее орудие смерти — во флаконе у меня на поясе».
在困难时期,就连避难之地也能成为作战利器。
В отчаянные времена даже место спасения может стать оружием войны.
「若能熟知班特的地势与废墟,对抗入侵者时就会成为无上利器。」 ~艾紫培
«Знание бэнтского ладшафта и руин это оружие, которое не дано захватчикам». — Элспет
「我军长枪的攻击距离一直是对抗母巢的利器。 现在就连这优势都已不再。」 ~宾纳里亚骑士艾栋‧卡帕轩
«Только длина наших копий спасала нас в бою против роя. Теперь даже это преимущество исчезло». — Адом Капашен, Беналишский рыцарь
是什么样的利器?
Что это может быть за сила?
跟你说,我年轻的时候曾在诗人学院上过课。诗歌可是求爱的利器啊。
Знаешь, я мальчишкой обучался в Коллегии бардов. Когда ухаживаешь за девицами, стихи лишними не бывают.
精灵屠戮者是伊斯格拉谟从阿特摩拉大陆回来时所带着的利器。
Когда Исграмор вернулся с Атморы, в руках у него была секира, и имя ей Вутрад.
我们来到这里是为了寻求击败墨瑟·弗雷的利器。
Мы пришли сюда в поисках силы, которая поможет нам одолеть Мерсера Фрея.
这东西是对抗不死者的利器,应该不用多久就将它们烧的又焦又脆。
Он особенно хорош против нежити, должен ее сжигать дотла мгновенно.
就是那把?你修好了那把利器?
Это.. Клинок восстановлен?
我想巨魔会是一大利器。
Думаю, тролли сослужат нам хорошую службу.
你知道,我年轻的时候曾在吟游诗人学院上过课。诗歌可是求爱的利器啊。
Знаешь, я мальчишкой обучался в Коллегии бардов. Когда ухаживаешь за девицами, стихи лишними не бывают.
无论传说是真是假,要是让乌弗瑞克得到了,这个强大的象征将会成为乌弗瑞克拉拢人心的利器。
Как бы то ни было, если она попадет в руки Ульфрика, его популярность еще больше возрастет.
这枪从未辜负于他,时至如今仍是神兵利器。
Давняя и верная подруга. Которая может еще ожить у него в руках.
仿佛再次回到了校园,咒骂就是恶霸们的利器。解除他们的武器,并把武器化为己用。告诉他你∗确实∗想要挑衅他。
Ты словно вернулся в школу. Оскорбления — оружие хулиганов. Обезоружь его — забери оружие себе. Скажи, что ты ∗хочешь∗ его выебать.
抗美利器
супероружие для противостояния Америке, антиамериканское супероружие
魔像缺乏独立意志,只能无条件遵守命令──所以才会成为家庭与公共服务的利器。魔像不会动摇、不会犹豫,也不会怀疑,也没有其他奴仆生物的生理需求。魔像的力量与耐力超过其他任何人形生物,也不会抱怨、不会感受到痛楚,也不会要求任何奖赏。只要偶尔给予一些专业的对话就能让它们继续工作下去。
Отсутствие у голема собственной воли и беспрекословное подчинение - вот качества, делающие его удобным инструментом как для домашнего использования, так и на службе обществу. Он не знает колебаний, лишен каких-либо потребностей, присущих иным созданиям, пригодным для служения. Силою и выносливостью голем превосходит любое человекообразное существо и при этом не жалуется, не страдает головными или желудочными болями, не требует платы за работу и лишь периодически нуждается в определенных профилактических процедурах.
市内利器伤人案增多, 警方甚感忧虑。
The police are worried about the increase in the number of stabbings in the city.
这爪钩真是个抓土拨鼠的利器,我可给了你一件好宝贝啊!来,在我忘记那地点之前,快把你的地图给我!快点!
Ах, ты не представляешь, какое лакомство я припасла для тебя! Ну-ка, быстренько доставай свою карту, пока я ничего не забыла!
作为盗贼,隐匿行事是我的看家本领,无声无息间,手起刀落,不留痕迹。不仅如此,任何武器或是魔法在我的手上都是致命利器,你知道该怎么选择了吧。
Я – вор, а это значит, что моя основная специальность – скрытное убийство. Бесшумный, незаметный удар кинжала. Впрочем, я прекрасно обращаюсь с любым оружием и хорошо разбираюсь в магии, так что выбор за тобой.
表示死去的净源导师是被利器杀死的,而不是秘源法术。
Отметить, что магистра убили холодным оружием, а не магией Истока.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск