利斧
_
острый топор
примеры:
牢固的友谊利斧难破
крепкую дружбу и топором не разрубишь
[直义] 对付坚韧的树枝, 会有利斧的.
[释义] 会找到能制服意志坚定,体格强壮(通常是自高自大,瞧不起别人)的人(或物)的.
[参考译文] 一物降一物, 卤水点豆腐; 强中自有强中手.
[例句] - Ты обо мне не печалься, не сломлюсь. Я сук от крепкого дерева. - На крепкий сук - острый топор! "你不要为我操心, 我不会屈服的. 旬一根坚韧的树上的树枝.""对付坚韧的树枝, 会有利斧的!"
[释义] 会找到能制服意志坚定,体格强壮(通常是自高自大,瞧不起别人)的人(或物)的.
[参考译文] 一物降一物, 卤水点豆腐; 强中自有强中手.
[例句] - Ты обо мне не печалься, не сломлюсь. Я сук от крепкого дерева. - На крепкий сук - острый топор! "你不要为我操心, 我不会屈服的. 旬一根坚韧的树上的树枝.""对付坚韧的树枝, 会有利斧的!"
на крепкий сук - острый топор
(见 Остёр топор, да сук зубаст)
[直义] 利斧砍到硬节疤上.
[直义] 利斧砍到硬节疤上.
налетел острый топор да на крепкий сук
莱兹卡扎,利斧之主
Разказзар, Владыка Топоров
魔能利斧
Боевой топор с кромкой Скверны
日铸利斧
Выплавленный на солнечном жаре колун
尽管在一时冲动下率先举起这把利斧的人早已亡故,它仍旧承载着苦涩讽刺的记忆。
Первый, кто поднял его в приступе ярости, уже давно лежит в земле, но топор до сих пор хранит воспоминания о горькой злобе.
「卡莱斐率领手下来到黑暗泥沼赫托泽,此处空有明月高悬,却依然是黯淡无光。血角牛头怪忽然出现将众人团团围住,纵使八方黑影幢幢,仍见利斧星光闪亮。」 ~《卡莱斐纪》∗∗
«В темные Гетоса топи Вела их отважно Каллафа. Кроваворогие туры Из мрака навстречу им вышли». — ∗«Каллафея»∗
利斧在手,能解决大多数问题。
Острый топор может решить почти любую проблему.
填饱肚子,磨利斧头,还有美酒在等着!准备战斗!
Брюхо полное, топор острый, во фляге булькает. Жизнь удалась!
石头与钢铁之灵合在一处才产生了这把无坚不摧的利斧。作为回礼,你需要献上自己双手的力量才能挥得动它。
Дух камня и дух металла сошлись вместе, чтобы создать этот великолепный топор. Он бойца он потребует равной силы в обеих руках.
похожие:
斩首利斧
先锋利斧
屠雏利斧
邪触利斧
镀铜利斧
崩坏利斧
野蛮利斧
无情利斧
嵌花利斧
侏儒利斧
燃烧利斧
暗月利斧
劈头利斧
切骨利斧
编接利斧
奥金利斧
蛮人利斧
精炼利斧
鳄齿利斧
君主利斧
防裂利斧
钢爪利斧
勤奋利斧
行凶利斧
共鸣利斧
锈锤利斧
染虑利斧
召唤利斧
刚烈利斧
雷矛利斧
必中利斧
电螺利斧
铁木利斧
沼牙利斧
复仇利斧
新兵利斧
精金利斧
隐秘利斧
灼热利斧
雕刻利斧
旋转利斧
泥沼利斧
怒牙利斧
暗影利斧
虬碧的利斧
萨芙的利斧
步兵的利斧
祖利安利斧
次级利斧铭文
强效利斧铭文
大元帅的利斧
残暴怒铸利斧
复活者的利斧
托玛林的利斧
幕僚长的利斧
布伦希尔达利斧
白骨护卫的利斧
仪祭行刑者利斧
高阶督军的利斧
大师的利斧铭文
好战争斗者的利斧
狂野争斗者的利斧
原祖争斗者的利斧
暴风城先锋的利斧
“利斧”高尔考什
仿制的高阶督军利斧