别在胸前
bié zài xiōngqián
прикрепить на груди, приколоть на грудь (значок, брошь)
bié zài xiōngqián
coll. poke into the shirt front; pin on the shirtв русских словах:
накалывать
накалывать значок на грудь - 把徽章别在胸前
примеры:
把徽章别在胸前
накалывать значок на грудь
别在胸前的朴实小花,是一次冒险后得到的纪念品。
Простенькая брошь из цветка. Память об одном из первых приключений.
胸前别着大红花
with a big red flower pinned on one’s breast
把…紧搂在胸前
прижать кого к груди; прижать к груди
把两手抄在胸前
сложить руки на груди
两手交叉在胸前
скрестить руки на груди
把奖章佩在胸前
надеть на грудь знаки отличия
把 两手交叉在胸前
скрестить руки на груди
在胸前画了个十字
перекреститься
你把拳头握在胸前,低下头。
Прижать кулак к сердцу. Склонить голову.
手交叉在胸前,盯着她们。
Скрестить на груди руки и смерить их ничего не выражающим взглядом.
她把两只手交叠着放在胸前。
Она скрещивает руки на груди.
[右脚往前伸,左手放在胸前]
[Правую ногу вперед, левую руку на грудь.]
[左脚往前伸,右手放在胸前]
[Левую ногу вперед, правую руку на грудь.]
[右脚往后伸,左手放在胸前]
[Левую ногу назад, руки в стороны.]
把双臂交叉在胸前,沉着地盯着她。
Скрестить на груди руки и смерить ее ничего не выражающим взглядом.
她立在祭坛前用手在胸前画了个十字。
She crossed herself as she stood before the altar.
双手交叉放在胸前,眉毛上挑,盯着她。
Сложить на груди руки и уставиться на нее, выгнув бровь.
双手交叉放在胸前,满怀期待地盯着她。
Сложить на груди руки и выжидающе уставиться на нее.
<翩翩把手抱在胸前,做出一副平静的样子。>
<Шлепокряд сцепляет руки перед собой и принимает торжественный вид.>
警督不耐烦地用脚怕打着地面,双臂紧紧抱在胸前。
Лейтенант нетерпеливо стучит ногой, его руки плотно сложены на груди.
“我在听。”她靠回到椅子上,双臂交叉放在胸前。
«Слушаю вас», — она откидывается на спинку кресла, руки скрещены на груди.
曾经遍布某地的野花。离开了大地,被猎人佩在胸前。
Растущий повсюду дикий цветок. Был сорван и надет изумрудным охотником.
她将发黑的双手紧握在胸前,那一瞬间,似乎要哭出来了。
Она сжимает перед собой грязные руки, и на мгновение кажется, что она вот-вот заплачет.
伊凡双臂抱在胸前,从你边上走开,仿佛你是个有毒的东西。
Скрестив на груди руки, Ифан отступает от вас, как будто ему неприятно находиться рядом.
“你看起来不太好,我∗很∗担心你。”他把手臂交叉在胸前。
«На вид не скажешь, будто с вами всё в порядке, и я ∗очень∗ волнуюсь». Он скрещивает руки на груди.
他在胸前交叉起他那魁梧结实的臂膀,锐利的眼睛扫视着你。
Он скрещивает на груди могучие руки и смотрит на вас, сощурив здоровый глаз.
麦乐迪没有看你的眼睛。她的双手交叉放在胸前,但是她的眼睛冒着火。
Хворь избегает вашего взгляда. Ее руки сложены на груди, но глаза ее горят.
伊凡双臂抱在胸前,从你边上走开,仿佛你就是疫病的传染源。
Скрестив на груди руки, Ифан пятится от вас, как от источника заразы.
从深邃的古都寻得的绝境求生的小花,被当做骄傲的勋章佩在胸前。
Цветок, переживший жёсткий климат руин древнего города. Можно носить в качестве броши.
“哪里?!”他原本垂在胸前的头颅猛地抬起,以惊人的速度转向你。
«Где?!» Он пригибает голову и осматривается с проворством, достойным удивления.
在你试图挖出芭比奥普那被诅咒的宝藏之前,需要先在胸前划三次十字。
Трижды перекрестись, прежде чем откапывать проклятый клад Малышки Оарп.
羊羊一言不发。壁炉闪烁着火光,发出咯咯的声响。她把娃娃抱在胸前笑了起来。
Барашка молчит. Камин мерцает и стрекочет. Девочка прижимает игрушку к груди и заливается смехом.
伊凡扬起一只眉毛,圈起胳膊横在胸前,像极了那种你在深夜暗巷里最不愿遇到的人。
Ифан приподнимает бровь и складывает на груди руки. С таким человеком вам не хотелось бы повстречаться в темном переулке.
“一个目击者?”高个子男人双臂交叉放在胸前。“你根本没有什么目击者,当地人绝不会来找你的。”
Свидетеля? — Великан скрещивает руки на груди. — Ни хуя ты не нашел. Никто из местных не стал бы тебе о таком рассказывать.
“什么,你不是想……住在这个该死的破岛上吧?”他把胳膊交叉抱在胸前。“回你自己的床上睡去吧。”
Ты чё, блядь, поселиться на этом острове решил?.. — Он скрещивает руки на груди. — У тебя чё, своей кровати нет?
警督双手交叉抱在胸前,手指轻轻敲打着自己的二头肌。“好了,我们等了。什么也没发生。现在高兴了?”
Лейтенант скрестил руки на груди и постукивает пальцами по бицепсу. «Ну вот, мы подождали. И ничего. Теперь вы довольны?»
我也到过弗坚,平凡的战士在胸前紧抓着假的护符奔赴战场,他们知道如果失去信心就是死路一条。
А еще я видел бои за Верген, когда простые солдаты шли на битву, прижимая к сердцу фальшивые реликвии. Зная, что за бегство им грозит смерть.
пословный:
别 | 在 | 胸前 | |
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
1) грудь; перед грудью; на груди
2) нагрудник
|