生硬
shēngyìng
1) шероховатый, ломаный, грубый
2) жёсткий, непреклонный
shēngyìng
1) неловкий; неуклюжий
2) перен. шероховатый; неотточенный (о языке)
shēngyìng
① 勉强做的;不自然;不熟练:这几个字用得很生硬。
② 不柔和;不细致:态度生硬│作风生硬。
shēngyìng
(1) [stiff]∶不自然; 不纯熟
他一一去看刚才做过手术的伤员, 用生硬的中国话直接问: "好不好?"--《截肢和输血》
(2) [untender]∶态度和方式上不柔和、 不温顺
作风生硬
(3) [dry] [美术]∶外形缺乏优美线条和色彩变化不柔和
shēng yìng
1) 不柔和。
元.元怀.拊掌录:「北都有妓女,美色而举止生硬。」
聊斋志异.卷二.侠女:「然其举止生硬,毫不可干。」
2) 语文生涩、不流畅。
红楼梦.第三十八回:「巧的却好,不露堆砌生硬。」
shēng yìng
stiff
harsh
shēng yìng
brusgue; rigid; stiff; arbitrary; inflexible:
他的态度毫无生硬之处。 There's nothing at all stiff about him.
shēngyìng
1) stiff; rigid; harsh
他的态度非常生硬。 His attitude is very harsh.
2) not smooth (of writing); awkward
rawness
1) 不自然;不熟练。
2) 不柔和;不细致。
3) 坚实。
4) 乖忤不顺。
частотность: #13882
в русских словах:
жёсткий
2) перен. (суровый, резкий) 严厉的 yánlìde, 尖锐的 jiānruìde; (решительный) 强硬的 qiángyìngde, 生硬的; 严格的, 严酷的; 厉害的, 刺骨的; 刺耳的
жесткие слова - 生硬的话
неделикатность
(грубость) 粗野 cūyě, 生硬 shēngyìng; (нетактичность) 不客气 bù kèqi
неделикатность обращения - 态度的生硬
первичная твёрдость
初生硬度, 天然硬度
резкий
5) (грубый, неучтивый) 粗暴[的] cūbào[de]; 生硬[的] shēngyìng[de]; 急躁[的] jízào[de]; 不客气的 bù kèqi-de
резкий ответ - 生硬的回答
резковатый
有些刺骨的, 稍显剧烈的, 有些刺耳的, 有些急剧的, 有些生硬的
говорит она резковато, будто рассержена - 她说话有点生硬, 好象生气了
резкость
1) (в словах, выражениях) 生硬的话 shēngyìngde huà, 粗暴的话 cūbàode huà
синонимы:
примеры:
态度的生硬
неделикатность обращения
生硬的回答
резкий ответ
生硬的文体
шероховатый стиль
他的态度毫无生硬之处。
There’s nothing at all stiff about him.
未免生硬了些
be rather harsh
他的态度非常生硬。
His attitude is very harsh.
性急的情况下我往往态度生硬
Под горячую руку я бываю резок
好生硬的发言!
Звучит не очень искренне.
弗里塞尔国王向你微笑。不知为何,你总感觉这笑容显得比之前更生硬了。
Лицо короля Фрисселя улыбается тебе. Почему-то эта улыбка теперь кажется тебе более навязчивой, чем раньше.
他的脸上浮现出生硬而勉强的微笑。“不知道。大概不是所有人都记得吧。”
Он слегка улыбается. «Не знаю. Наверное, память о них оказалась не такой уж вечной».
所有那些生硬的数据肯定触发了某种信息储存反射。把这想象成是一次小小的癫痫发作。它会过去的。
Ты получил столько сырых данных, что у тебя сработал какой-то рефлекс накопления информации. Можешь считать все это небольшим припадком. Пройдет.
布鲁吉的约翰写书虽然生硬,但内容扎实可靠,完全不像现在市面上那些垃圾。
У Иоанна из Бругге не самый легкий язык. Зато пишет он обстоятельно. Это тебе не нынешние глупости.
杰弗通常是一个生硬粗暴的人,但他想得到某物时,他会象蜜一样甜。
Jeff is usually an abrasive character, but he can be as sweet as honey when he wants something.
一种输出设备,将数据以二维图形表示方式直接在可移动的介质上产生硬拷贝记录。
An output unit that directly produces a hard copy record of data on a removable medium, in the form of a two-dimensional graphic representation.
她生硬地说:"穿上你的衣服"。
She said gruffly, "Put on your clothes".
从我收集的信息来看,你有某种...学者的品质。你的举止也并不糟糕,除了在礼节上有点生硬。毫无疑问,这会把你归入...
Насколько я понимаю, вы не чужды... некоторой учености. И ваши манеры не безнадежны, хотя и слишком церемонны. Нет сомнений, что вашим Домом стал бы...
年轻女子像要扬起手,但是很快想到自己的身份,对兴奋的孩子们生硬地点点头。
Девушка, кажется, собирается поднять руку, но быстро спохватывается и кивает на шумящих детей.
加雷斯像行进的士兵一样掘着土。他的脸也像士兵一样生硬而难以捉摸。
Гарет копает размеренно, как марширует солдат. Его лицо тоже превратилось в маску солдата – заледеневшую и непроницаемую.
她的声音再次变成了生硬的大声“低语”。你把你的手指放在嘴唇上,希望她会明白而安静下来,可她的声音却越来越大。
Ее голос снова превращается в трескучий шепот. Вы подносите палец к губам, надеясь, что она уловит намек и станет говорить потише, но ее шипение лишь усиливается.
我们抵达了恶魔医生存放灵魂的本源位面,但什么也没做就离开了。现在只能跟医生硬碰硬了。
Мы попали в родное измерение демона, но нам пришлось покинуть его, так ничего и не достигнув. Демон не был ослаблен. Придется разбираться с ним, как есть.