顺心
shùnxīn
1) прийтись по сердцу; (пришедшийся) по душе, по желанию
2) благополучный
shùnxīn
по душе; по сердцуshùn xīn
合乎心意:诸事顺心。shùnxīn
[satisfactory] 称心; 符合心愿
凡事都很顺心, 老太太乐了
shùn xīn
happy
satisfactory
shùn xīn
satisfactory:
诸事顺心。 All is well.
他父亲晚年过得挺顺心。 His father spent the evening of his life in happiness.
shùnxīn
satisfactory
近来我的工作很顺心。 My work has been satisfactory lately.
1) 遵循天性。
2) 依从自己的思想;合乎心意。
3) 和顺之心。
частотность: #17938
в русских словах:
досадный
досадный случай - 令人烦恼的事件; 不顺心的事件
синонимы:
примеры:
令人烦恼的事件; 不顺心的事件
досадный случай
诸事顺心。
всё по душе
他父亲晚年过得挺顺心。
Его отец провел последние годы жизни вполне благополучно.
近来我的工作很顺心。
My work has been satisfactory lately.
当你生活不顺心的时候,不要慌,看看你的钱包和存款,哭出来就好了。
Когда твоя жизнь не ладится, не паникуй, посмотри на свой кошелек и сбережения, просто плачь.
诸事顺心
все кончилось благополучно
[直义] 人都怕死.
[例句] - Подневольные мы люди, и больше ничего. Скажи-ко поперечное слово Павлу Степановичу, а он в бараний рог согнёт, как Евграфа Огибенина. Жив человек смерти боится. "我们是不自由的人, 仅此而已. 你给帕维尔·斯捷潘诺维奇说一句不顺心的话试试, 他就会像叶夫格拉法·奥吉别尼娜那样制服你. 人都怕死."
[例句] - Подневольные мы люди, и больше ничего. Скажи-ко поперечное слово Павлу Степановичу, а он в бараний рог согнёт, как Евграфа Огибенина. Жив человек смерти боится. "我们是不自由的人, 仅此而已. 你给帕维尔·斯捷潘诺维奇说一句不顺心的话试试, 他就会像叶夫格拉法·奥吉别尼娜那样制服你. 人都怕死."
жив человек смерти боится
[直义] (不要紧,)结婚以前可以长好的; (别发愁,)耽误不了办喜事的; 很快就会好的.
[释义] 不值得为一点不顺心的事或病痛而烦恼.
[用法] 对碰痛了,受了点伤的人所说的安慰话; 对孩子伤痛时的一种玩笑的安慰用语.
[例句] - Лошадь испугалась... - объяснял Вася, точно извиняясь за причинённое всем беспокойство. - Вышибла из седла, и я в стреме версты
[释义] 不值得为一点不顺心的事或病痛而烦恼.
[用法] 对碰痛了,受了点伤的人所说的安慰话; 对孩子伤痛时的一种玩笑的安慰用语.
[例句] - Лошадь испугалась... - объяснял Вася, точно извиняясь за причинённое всем беспокойство. - Вышибла из седла, и я в стреме версты
до свадьбы заживёт
祝你今日顺心。
Славного денька.
那些卫兵在找一名杀手,可谁知道他们找到他以后会做些什么?祝你一日顺心啊。
Стража разыскивает убийцу, но кто знает, что еще они найдут? Удачного дня.
这样的话,我要再次谢谢你的招待,以及你的付出…希望你能事事顺心。
В таком случае благодарю еще раз за гостеприимство и за все... Счастья вам.
祝您事事顺心!
Честь имею!
你好!祝你今天顺心!
Эге-гей! Приветик!
祝你今天顺心。
Поклон вам.
没错,祝你今天顺心。
А, да. Добрый день.
她做护士很不顺心, 但当管理人员似乎倒很适合。
As a nurse she got very frustrated, but being an administrator seems to suit her.
我感到现在干得很不顺心,需要换一换工作。
I’m feeling rather frustrated in my present job; I need a change.
那真是不顺心的日子:汽车发动不起来,我开会迟到,更有甚者,我的紧身衣抽丝了!
It just wasn’t my day: the car wouldn’t start; I was late for the meeting, and to top it all I laddered my tights!
我们归途中不太顺心。
Our journey home was pretty traumatic.
的确,现在一切不顺心的事都小心瞒着詹姆士。
Indeed, anything untoward was now kept from James.
祝你今天顺心!
Всего хорошего!
希望你一切顺心。
Надеюсь, у вас все хорошо.
好吧,抱歉。祝你今日顺心。
Ладно, извините. Удачи вам.
我不是在刺探隐私。祝你今天顺心。
Не хотел показаться навязчивым. Удачи вам.