别逗我了
bié dòu wǒ le
не шути так; да ты шутишь
примеры:
行了别逗我了!但你说的没错,我气色好多了。现在墓园终于消停了,我总算可以睡个安稳觉。
Ах ты льстец! Но и то правда, мне уже лучше. С тех пор, как на кладбище все успокоилось, хоть поспать могу.
所以你想逃跑?别逗我了啊。这里大多数被误导的人都认为这样的事是不可能的。
Так ты хочешь сбежать? Право слово, ты меня интригуешь. Местные наивные простачки сказали бы, что это невозможно.
逃跑?别逗我了。这里大多数的迷途小鸟都认为这样的事情是不可能的。
Побег? Право слово, ты меня интригуешь. Местные наивные простачки сказали бы, что это невозможно.
别逗我了。
Хватит мне мозги пудрить.
哈哈哈!别逗我笑了!
Не смеши меня!
别逗了
Не смеши меня!
你别逗了
не нужно смеяться
别逗了!
Не смеши меня!
快别逗了!
Хех, не смеши меня!
你别逗了。
Это точно!
哈哈,别逗了。
Ха-ха! Не смеши меня.
乌瑟尔,是你吗?别再逗我了!
Утер, это ты? Хватит шутить!
别逗了,他们都是男人,相信我。
Не дури. Поверь, все они мужчины.
别逗了,这就是个普通人,可能是某个码头工人吧。
Не будь идиотом. Это обычный человек, наверное, рабочий из порта.
那杂种米库尔又在挑逗我了。
Этот мерзавец Микула опять руки свои распускал.
是吗?别逗我笑了。我把我的一生都献给炼金术,孩子。花了无数的日夜专注研究,伺候蒸馏器,被烟雾呛得快窒息、被酸腐蚀了皮肤…
Правда? А я вот посмеялся. Я посвятил алхимии всю жизнь, сынок. Буквально. Сидел над ретортами с утра до ночи, задыхался от испарений, обжигал кожу кислотой...
пословный:
别 | 逗 | 我 | 了 |
гл. А
1) задерживаться, останавливаться, оставаться
2) направляться (устремляться) к; приближаться, надвигаться; (также глагол-предлог) около; около; поближе к...; к 3) диал. шутить, смешить
гл. Б
1) останавливать, прекращать; задерживать
2) пробивать; проникать сквозь (что-л.)
3) дразнить; вызывать, завлекать
II сущ.
вм. 读 (фраза, речение)
III собств.
Доу (фамилия)
|
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|