逗死我了
_
ну насмешили!; вот прикол!
примеры:
别逗我了。
Хватит мне мозги пудрить.
那杂种米库尔又在挑逗我了。
Этот мерзавец Микула опять руки свои распускал.
乌瑟尔,是你吗?别再逗我了!
Утер, это ты? Хватит шутить!
逃跑?别逗我了。这里大多数的迷途小鸟都认为这样的事情是不可能的。
Побег? Право слово, ты меня интригуешь. Местные наивные простачки сказали бы, что это невозможно.
пословный:
逗 | 死 | 我 | 了 |
гл. А
1) задерживаться, останавливаться, оставаться
2) направляться (устремляться) к; приближаться, надвигаться; (также глагол-предлог) около; около; поближе к...; к 3) диал. шутить, смешить
гл. Б
1) останавливать, прекращать; задерживать
2) пробивать; проникать сквозь (что-л.)
3) дразнить; вызывать, завлекать
II сущ.
вм. 读 (фраза, речение)
III собств.
Доу (фамилия)
|
1) смерть; умереть; погибнуть; сдохнуть; мёртвый
2) смертельный
3) прям., перен. до смерти; насмерть
4) наглухо; (крепко-)накрепко
5) шаблонный; мёртвый
|
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|