到吸一口寒气
dào xī yīkǒu hánqì
вм. 倒吸一口凉气
ссылается на:
倒吸一口凉气dàoxī yīkǒu liángqì
замереть от удивления, ужаса; открыть рот (от удивления); задохнуться от испуга; волосы дыбом
所有人都倒吸一口冷气,躲得他远远的。 Все замерли от ужаса и попятились от него подальше.
我倒吸了口气,我差一点儿害了他! У меня волосы дыбом встали, я чуть не погубил его!
众人不由得倒吸了一口冷气,那速度绝对堪称逆天! Люди невольно открыли рты от удивления, эта скорость была просто непостижимой!
примеры:
深吸一口气,专心一点。你做得到。
Сделай глубокий вдох и соберись. У тебя все получится.
“啊,马丁内斯,”他深吸一口气,开口说到。
«Ах, Мартинез...» — говорит он, втягивая носом воздух.
深吸一口气,问你找到的碎片是怎么一回事。
Сделать глубокий вдох и спросить ее о найденном вами фрагменте.
深吸一口气,露出大大的微笑,问她你找到的碎片是怎么回事。
Сделать глубокий вдох, широко улыбнуться и спросить, для чего нужен найденный вами фрагмент.
长长地深吸一口气。放缓你的脉搏。先不要动,等到动的时候——动作要像羽毛一样轻。
Дыши ровно и глубоко. Успокой пульс. Пока не шевелись. А когда начнешь — делай это осторожно и легко. Как перышко.
别这样。所有人都是贱货?这句话到底是什么意思?深吸一口气,然后离开吧。
Не смей. «Все в мире шлюхи»? Что это вообще значит? Сделай глубокий вдох и оставь дверь в покое.
“而且犯罪现场还有很多工作要做。现在,说到走访的事……”他深吸一口气,静静地看着这座城市。
«Да и на месте преступления мы еще не закончили. А теперь, что касается показаний...» Он глубоко затягивается, глядя на город.
回到充满机遇的西方世界,苏拉菲。不过……”……他深吸一口气,充盈着肺部,过一会才呼出来。“他的来来回回给村子带来了生机。”
К своим делам в Окциденте, Сюр-ля-Кле. А все-таки... — Он затягивается и некоторое время держит дым в легких, потом выдыхает. — Его визиты оживляют наше захолустье.
蜡黄人猛吸一口气,身体前倾。当他的触须挥过你的头脑,你的脑袋感到刺痛。你脑海中只出现一个短语:“最后一次机会。”
Белоликий дышит с присвистом и придвигается к вам. Ментальные щупальца хлещут ваше сознание. Перед вашим внутренним взором вспыхивают слова: " П О С Л Е Д Н И Й Ш А Н С ".
盖子裂开的那一瞬间,你感觉到脖子上的秘源颈圈变得更紧了,喉咙传来灼痛感。你倒吸一口气,放下盖子,再次把能量密封起来。
Крышка кувшина приоткрывается, и в то же мгновение ошейник у вас на горле сжимается, обжигая кожу. Задыхаясь, вы отпускаете крышку, снова запечатывая хранящуюся в нем силу.
“还有海里那辆汽車,到处不停抽烟,一直在抽……”他深吸一口气。“不过——尽管如此——他是个很棒的警探。事实上,他是我见过的最棒的警探之一。”
«Кроме того, есть еще утопленная мотокарета и постоянное и повсеместное курение...» Лейтенант резко втягивает воздух. «Но, несмотря на все это, он — великолепный детектив. Откровенно говоря, один из лучших, что я видел».
大屠杀。你的灯笼照亮了四周残缺的尸体。你猛吸一口气,闻到一股浓烈的恶臭,你记得以前士兵们找到的虚空异兽的尸体就是这种味道。
Здесь была бойня. В свете фонаря виднеются трупы, куда его ни направь. Вы делаете резкий вдох и чувствуете тяжелую, затхлую вонь – так несло от трупов исчадий, на которые вашему взводу выпало как-то наткнуться.
“不过我们确实对犯罪现场进行了详细的搜查,这一点很好。现在,说到∗走访∗的事……”他深吸一口气,静静地看着这座城市。
«Однако мы действительно тщательно осмотрели место преступления. Это замечательно. А теперь, что касается ∗показаний∗...» Он глубоко затягивается, глядя на город.
“天啦,别又来∗这个∗……”她深吸一口气,然后吐出来说到:“它不在∗现场∗,是在∗地下室∗里,非常安全,∗完全没有∗跟任何前端连接。”
Боже, ∗опять∗... — Она глубоко вздыхает, прежде чем продолжить: — Она не ∗внутри∗, она ∗в подвале∗, в безопасности, она ∗вообще∗ ни к чему не подключена.
пословный:
到 | 吸 | 一口 | 寒气 |
1) доходить, достигать; прибывать; приходить; наступать (о времени)
2) предлог до; к; в; на
3) глагольный суффикс, указывающий на достижение результата действия
4) тщательно; исчерпывающе
|
гл.
1) вдыхать, втягивать; затягиваться (напр. дымом), курить; всасывать, впитывать, поглощать
2) притягивать; привлекать; втягивать, вовлекать; увлекать, отвлекать 3) пить
4) вм. 扱 (брать; собирать; снимать)
|
1) одни уста; в один голос, единогласно
2) полный рот
3) [в] один глоток, залпом, одним глотком
4) поцелуй
5) акцент
6) категорически, решительно
|