剪裁
jiǎncái
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) кроить; кройка
2) вырезать, урезать, сокращать
3) замысловатая форма, тонкая структура (напр. цветка)
jiǎncái
1) кроить; кройка
2) компановать; компановка
jiǎncái
① 缝制衣服时把衣料按照一定尺寸剪断裁开。
② 比喻做文章时对材料的取舍安排:把情节复杂的小说改编成电影是需要很好地加以剪裁的。
jiǎncái
(1) [tailor]∶把衣料按一定尺寸剪开
(2) [prune]∶比喻对事物、 材料的取舍安排
剪裁得当
jiǎn cái
1) 缝制衣服或切割纸张时,按照一定的尺寸或式样剪开。
明.刘基.长相思.桃花开词:「桃花开,李花开,小白长红越女腮,春风巧剪裁。」
2) 文学创作过程中,删除繁芜、留存精要的写作技巧。
清.赵翼.瓯北诗话.卷十二.诗病:「二联中用四典,亦不见其重叠,此又剪裁之妙。」
jiǎn cái
to tailor (clothes)
to trim (expenditure)
jiǎn cái
(裁衣料) cut out (a garment); tailor:
这件大衣剪裁得好也做得好。 The coat was well cut and well made.
(做文章时对材料取舍安排) cut out unwanted material (from a piece of writing); prune:
写文章要下一番剪裁的工夫。 In writing an essay one must do a lot of pruning.
jiǎncái
1) cut out (a garment); tailor
2) prune writing
clipping; pruning
1) 制作衣物时,按一定尺寸或式样剪断裁开。
2) 泛指制作安排。
3) 指文艺创作过程中对题材的取舍安排。
4) 特指删减。
1) 原指裁制衣服,后常比喻大自然对景物的安排。
2) 比喻写文章时对材料的取舍安排。
частотность: #32270
в русских словах:
вырезание
〔名词〕 切除, 切割, 下料, 裁切, 剪裁
вырезывание
〔名词〕 切割, 剪裁, 下料
закроечный
〔形〕〈专〉剪裁(用)的.
закроить
-ою, -оишь; -оенный〔完〕закраивать, -аю, -аешь〔未〕что〈专〉剪裁, 剪成, 裁好; ‖ закрой〔阳〕.
закройный
〔形〕〈专〉剪裁(用)的. ~ая машина 裁剪机. ~ые ножницы 裁缝用剪刀.
закройщик
裁剪工 cáijiǎngōng, 剪裁匠 jiǎncáijiàng
композиционный материал с заданными свойствами
定做的复合材料,剪裁的复合材料
кроильный
〔形〕〈专〉剪裁用的. ~ стол 裁缝案子.
кроить
剪裁 jiǎncái
крой
〔阳〕 ⑴剪裁. ⑵剪裁好的料子.
патронировать
照纸样剪裁
раскрой
剪裁 jiǎncái
чик
Чик, и готово! - 喀嚓一声, 就完了! (如照像, 剪裁等)
синонимы:
примеры:
穴賸方剪裁
как только разрастётся он ― так его и обрежут
这件大衣剪裁得好也做得好。
The coat was well cut and well made.
写文章要下一番剪裁的工夫。
In writing an essay one must do a lot of pruning.
[直义] 女人下火炕之前, 要考虑七十七个主意.
[释义] 指女人有预见和考虑一切情况, 并从几种决定中迅速选择唯一正确决定的能力.
[比较] Семь раз отмерь, один раз отрежь. 七番量衣, 一次剪裁.
[例句] Есть у Льва Николаевича Толстого, среди множества алмазов народной речи, в одном из произведений такая поговорка: Баба с печи
[释义] 指女人有预见和考虑一切情况, 并从几种决定中迅速选择唯一正确决定的能力.
[比较] Семь раз отмерь, один раз отрежь. 七番量衣, 一次剪裁.
[例句] Есть у Льва Николаевича Толстого, среди множества алмазов народной речи, в одном из произведений такая поговорка: Баба с печи
пока баба с печи летит семьдесят семь дум передумает
首先,我们需要刮掉皮上的毛发,然后进行鞣制,最后剪裁成合用的皮革。
Сначала надо будет очистить шкуру от волосяного покрова, потом выдубить ее и, наконец, раскроить на куски нужного размера.
幸好我帮你准备了一套。拿去吧,穿上这件紧身衣,这剪裁现在可流行了。
К счастью, я ожидала этого. Вот, надень дублет. Это последний писк моды.
剪裁最流行的宫廷服饰。
Костюм придворного, сшитый по последней моде.
剪裁和颜色都是最流行的。
Новейшие расцветки и фасоны.
他把不需要的材料剪裁掉了。
He cut away the material which he didn’t need.