办妥
bàntuǒ

уладить; исполнить, выполнить
bàntuǒ
оформить (напр., документы); уладить (дела)bàn tuǒ
将事情料理妥当。
儒林外史.第三十六回:「这武相公老太太的事,你作速办妥了,以便备文申详。」
bàn tuǒ
to arrange
to settle
to complete
to carry through
bàntuǒ
1) finish handling
2) settle a matter
в русских словах:
обделать
-аю, -аешь; -анный〔完〕обделывать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴〈口〉加工, 做好, 精制. ~ кожу 加工皮革. ~ драгоценный камень 加工宝石. ⑵чем〈口〉砌上; во что 嵌上, 镶上. ~ канаву камнем 用石头砌沟. ⑶(常与 дело 等词连用)〈俗〉(巧妙地)弄好, 办妥. ~ все свои дела 办好自己所有的事情; ‖ обделка〔阴〕(用于①②解).
обладить
-ажу, -адишь; -аженный〔完〕облаживать〔未〕что〈俗〉弄好, 搞好; 办妥; 整理就绪. ~ дельце 把事儿办妥.
оформлять
2) (придавать чему-либо законную силу) 办妥 bàntuǒ
сладиться
-ится〔完〕слаживаться, -ается〔未〕〈俗〉办妥; 安排好; 整理好. Дело ~илось. 事情办妥了。
примеры:
办妥当
сделать (выполнить) надлежащим образом
办妥护照
оформлять паспорт
办妥上班手续
оформлять на работу
事情办妥了,我给你个回信儿。
I’ll let you know when I’m through with it.
事已办妥。
The matter has been settled.
事情已经办妥
дело уже сделано
事情办妥了
Дело сладилось
可以把这件事办妥
Можно это дело оборудовать
大哥回电说事情已办妥了。
Брат позвонил и сказал, что дело уже улажено.
雷克萨知道我想要什么。我想他一定会设法替我办妥此事,很快我们就会再见面的。
Он знает, чего я хочу, и поскольку он намерен добыть это для меня, то мы с тобой встретимся быстрее, чем ты думаешь.
我只相信一个人能把事情办妥:马迪亚斯·肖尔,军情七处处长。把徽章拿给他看,听听他怎么说。同时,我会回到城堡,盯着萨缪尔森!
Думаю, только один человек может во всем этом разобраться: это Матиас Шоу, начальник ШРУ. Покажи ему эти знаки и узнай, что он о них думает. А я пока вернусь в крепость и постараюсь разыскать Самуэльсона!
<имя>. Похоже, что вы с Кишаном закончили подготовительные действия. У меня тоже все готово.
我们在一名探险者协会的考古学家的尸体上找到了这尊红色的雕像。可悲的是,并不是我们杀掉他的。当地的野生动物已经把事情办妥了。
Мы нашли эту миниатюрную красную статуэтку у одного из погибших археологов Лиги исследователей. Убили его, к сожалению, не мы. Местная фауна постаралась.
<имя>, прием! Похоже, что вы с Ариоком закончили подготовительные действия. Я тоже доделал все приготовления.
艾泽里特这桩破事开始以后,我就派了一个名为格里兹克·菲兹伦奇的地精去做些调查。他对我们的生意不利,因此必须被铲除。我以为这事儿已经办妥了,结果现在我又听说他还没死。
Когда началась вся эта заварушка с азеритом, я попросил гоблина по имени Гриззек Пеногон провести для меня кое-какое исследование. От Гриззека были одни убытки, и потому от него пришлось избавиться. Я думал, с этим делом давно покончено, как вдруг выясняется, что он, возможно, не совсем умер.
哟?事办妥了?余下的钱就不用还了,自己拿去吧,替愚人众办事的人是不会吃亏的。
Ребята, вы закончили? Можете оставить лишние деньги себе, ведь кто помогает Фатуи, на жизнь не жалуется.
事情已经办妥了。
Мне удалось решить проблему.
这唤起我许多的回忆。你把事情办妥后回来找我,或许我会教你一点小技巧。
Эх, себя вспоминаю. Приходи, когда закончишь, и я тебе покажу пару приемов.
如何?事情办妥了吗?
Ну? Дело сделано?
嗯,瑟吉尔斯知道我想要什么。我希望他能快点办妥。
Сергий знает, что мне нужно. Надеюсь, он быстро справится.
他会在傍晚时到提防那里收货物…如果你为他提供服务的话,就会知道为何他需要办妥那件事。
По вечерам он встречает грузы на дамбе... Но если ты ему оказываешь услугу, узнай, зачем ему это надо.
卓尔坦,该我做的应该都已经办妥了。我得去处理些别的事情。
Золтан, я сделал, что мог. Боюсь, у меня другие дела.
我会办妥的。
Это запросто.
事情办妥了。
Задание выполнено.
我想要的很简单。一下午就能办妥了。
Все просто. Мне нужна сущая мелочь. Работы на полдня.
但首先,我们要为萨希拉报仇。那边的锯木厂里有个男人。罗斯特。你替我杀了他,并证明事情确实办妥了。
Но сначала нужно отомстить за Сахейлу. Там, у лесопилки, есть человек. Руст. Убей его для меня. И принеси мне доказательство.
这件事放心交给我,我会办妥。
Можешь на меня рассчитывать. Я все сделаю.