办妥事情
_
Обломать дело
примеры:
事情办妥了
Дело сладилось
事情已经办妥。
The matter has already been settled.
同…商量不妥事情, 同…办不妥事情
каши не сваришь с кем
事情办妥了,我给你个回信儿。
I’ll let you know when I’m through with it.
办事妥帖
manage things fittingly; handle matters well
可以把这件事办妥
Можно это дело оборудовать
把事情办糟
завалить дело
事情办得漂亮
дело сделано блестяще
事情办得不好
дело хромает
事情办得不顺利
дело не ладится
事情办得相当顺手。
It was done without a hitch.
尽着三天把事情办好。
Get the job done in three days.
你的心是好的,但是事情办得不好。
You meant well but you didn’t handle the job well.
只有依靠党, 才能把事情办好
только опираясь на партию возможно справиться с делом
要是事情办不成, 那就太可惜了
жаль, если дело не удастся
[直义] 酿造啤酒的不是生活富裕的人, 而是慷慨大方的人.
[释义] 有经验,有本事的人能把事情办好.
[例句] Про катанье потолковали. Вспомянула добрым словом Татьяна Андреевна Самоквасова с Веденеевым и примолвила, что, должно быть, оба они большие достатки имеют... С усмешкой ответил ей Марко Данил
[释义] 有经验,有本事的人能把事情办好.
[例句] Про катанье потолковали. Вспомянула добрым словом Татьяна Андреевна Самоквасова с Веденеевым и примолвила, что, должно быть, оба они большие достатки имеют... С усмешкой ответил ей Марко Данил
пиво варит не кто богат а кто тароват
[直义] 喝是可以喝, 可不要喝糊涂了.
[例句] По мне уж лучше пей, да дело разумей. 可是我以为, 喝酒倒是没有什么关系, 只要能把事情办好.
[出处] 源自俄国作家克雷洛夫的的寓言<歌唱家们>.
[例句] По мне уж лучше пей, да дело разумей. 可是我以为, 喝酒倒是没有什么关系, 只要能把事情办好.
[出处] 源自俄国作家克雷洛夫的的寓言<歌唱家们>.
пей да дело разумей
пословный:
办妥 | 事情 | ||
1) дело, событие, инцидент; случай, факт
2) семейное событие
3) суть дела, подоплёка события
|