功夫不负苦心人
gōngfu bù fù kǔ xīn rén
если усердно работать, в конце концов обязательно добьешься успехов
ссылки с:
功夫不负有心人примеры:
一勤天下无难事,功夫不负苦心人
В мире нет трудных дел, нужны лишь усердные люди
值得庆幸的是,功夫不负有心人。
К счастью, работа не пропала даром.
希望接下来皇天不负苦心人。
Будем надеяться, в третий раз повезет.
显然他不行。希望接下来皇天不负苦心人。
Очевидно, что он не подходит. Надеюсь, с третьего раза у нас все получится.
不论我们在这里找什么,我相信皇天终究不负苦心人。
Что нам тут ни понадобилось, мы это непременно отыщем.
[直义] (连)上帝(也)保佑小心谨慎的人.
[释义] 小心谨慎的人能避开危险.
[参考译文] 自助者天助; 皇天不负苦心人.
[例句] Судьба любит осторожность, оттого и говорят: бережёного бог бережёт. 命运之神爱谨慎, 因此人们便说: 连上帝也保佑小心谨慎的人.
[变式] Береженого (бережного) бог бережёт.
[释义] 小心谨慎的人能避开危险.
[参考译文] 自助者天助; 皇天不负苦心人.
[例句] Судьба любит осторожность, оттого и говорят: бережёного бог бережёт. 命运之神爱谨慎, 因此人们便说: 连上帝也保佑小心谨慎的人.
[变式] Береженого (бережного) бог бережёт.
бережёного и бог бережёт
пословный:
功夫 | 夫不 | 不负 | 负苦 |
1) Гунфу (единоборство, распространенное написание "кунг-фу")
2) время, усилие (см. 工夫)
3) умение, мастерство, навык
|
см. 布谷鸟
кукушка
|
оправдать; не обмануть
|
1) переносить страдания; подвергаться лишениям
2) тяжело трудиться
|
苦心人 | |||