助天为虐
zhù tiān wéi nüè
趁有天灾的时候害人。
zhù tiān wéi nüè
趁有天灾的时候害人。
谓天灾之外,又加上人祸,使灾害更加严重。
пословный:
助 | 天 | 为 | 虐 |
I гл.
1) помогать, оказывать поддержку (кому-л., чём-л.)
2) быть помощником, содействовать; приносить пользу [делу] 3) * выполнять трудовую повинность (на общественном поле 公田 при колодезной системе 井田)
4) * вм. 锄 (устранять, удалять)
II сущ.
помощь; рука помощи, помощник
|
1) небо; небесный
2) день; сутки
3) время
4) сезон, пора
5) погода; климат
6) природа; природный; естественный
7) рел. небо; небесный
|
2) =是, являться, быть 3) в качестве..., как... |
I прил./наречие
1) жестокий, бесчеловечный, зверский; мучительный; беспощадный; нещадно, жестоко
2) сильный; страшный; невыносимый 3)* мёртвый, умерший
II гл.
1)* мучить, истязать, терзать; насильничать (над кем-л.)
2) жестоко обходиться (с кем-л.); безжалостно третировать (кого-л.)
III сущ.
1) пытка, зверство, мучение; жестокость; казнь
2) бедствие, несчастье; гибель
|