劳动法
láodòngfǎ
трудовое право, трудовое законодательство, закон о труде
Права трудящихся
закон о труде; законодательство о труде; трудовое право
láodòngfǎ
трудовое право有关劳动合同、劳动报酬、劳动保护和劳动纪律等方面的法规。
labour law
láodòng fǎ
labor law调整劳动关系以及由此产生的其他关系的法规的总称。
частотность: #28404
в русских словах:
закон по труду
劳动法
законодательство
законодательство о труде - 劳动法
трудовое право
劳动法 láodòngfǎ
трудовой кодекс
劳动法 láodòngfǎ
синонимы:
примеры:
按劳动法规定,孕妇可提前二个月休产假的。
Согласно трудовому законодательству, беременные женщины могут уходить в декретный отпуск за два месяца (до родов).
国际劳动法和社会立法学会
Международное общество по трудовому праву и законодательству в социальной области
现行劳动法
действующее трудовое законодательство
把先进劳动方法推广到所有的企业
перенести передовые методы труда на все предприятия
Уфимский научно-исследовательский институт медицины труда и экологии человека 乌法劳动医学和人类生态学科学研究所
УфНИИ МТ и ЭЧ
它可以铸造劳动人民之间的联系——这是对抗共同敌人的好方法。
Это могло бы укрепить связи между нами, простыми трудящимися. Отличный метод в борьбе с нашим общим врагом.
有些人认为要使犯人遵纪守法劳动是比镣铐和惩罚更有效的手段。
Some people believe that work is a better means of order and discipline than chain and castigation for criminal.
[直义] 写书作画不是玩耍.
[用法] 称赞从事创造性劳动的写书,作画等等的人们时说.
[例句] Приехали наши позолотчики, резчики. Наступали холода: мы устроились на тёплой квартире в некоем большом доме, где для мастерской заняли большой зал: «Писали - не гуляли». Даже вчерами и ранним утром п
[用法] 称赞从事创造性劳动的写书,作画等等的人们时说.
[例句] Приехали наши позолотчики, резчики. Наступали холода: мы устроились на тёплой квартире в некоем большом доме, где для мастерской заняли большой зал: «Писали - не гуляли». Даже вчерами и ранним утром п
писали не гуляли
别人的辛苦劳动不应被打折扣。 我们将执行版权主张并提供合法的娱乐。
Тяжелый труд других должен оплачиваться справедливо. Мы удовлетворим иск и предоставим народу легальные развлечения.
甲乙双方解除、终止本合同,应当按照《劳动合同法》第三十六条、第三十七条、第三十八条、第三十九条、第四十条、第四十一条、第四十二条、第四十三、第四十四条的规定进行。
Когда обе Стороны A и Б расторгают или прекращают действие настоящего контракта, они должны действовать в соответствии с положениями Статей 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, и 44 «Закона о трудовых договорах».
我们的劳动成果!成堆的货物被散乱地丢弃在矿洞中!目前的情况是一片混乱,我们根本没法取回货物。
Большая часть добытых минералов лежит сейчас в беспорядке за дверями этой шахты. Брошенные груженые тачки стоят там повсюду, а мы не можем до них добраться из-за этого вторжения.
пословный:
劳动 | 动法 | ||
1) трудиться, работать
2) работа, труд; рабочий, трудовой
3) физический труд; трудовые усилия; производство; ремесло; физический; производственный; ремесленный; трудовой 4) труд (в противоположность капиталу); рабочая сила; трудящиеся; трудовой, трудящийся
5) трудовая загрузка; рабочая загруженность; производительность труда, эффективность работы
láodong
1) затруднять; беспокоить просьбой (Вас); давать нагрузку
2) среднекит., поэт. быть премного обязанным (благодарным)
|