半边
bànbiān
на одну сторону; однобокий
ссылки с:
半边儿bànbiān
① <半边儿>指某一部分或某一方面:半边身子 | 这块地的东半边儿种玉米,西半边儿种棉花 | 这个苹果半边儿红,半边儿绿。
② 〈方〉旁边。
bàn biān
事物的一半或一部分。
如:「这个苹果半边儿红。」
bàn biān
half of sth
one side of sth
bàn biān
half of sth.; one side of sth.bànbiān(r)
half or one side of sth.1) 旁边,一边。
2) 一半。
частотность: #19847
в самых частых:
в русских словах:
полнеба
半边天{空}
примеры:
跨半边儿椅子
сидеть на краешке стула (напр.: младший из скромности в присутствии старшего)
红透半边天的当家花旦
очень известная главная хуадань
太阳还露出半边脸
солнце ещё выглядывает наполовину
妇女能顶半边天。
Женщины поддерживают половину неба.
红透半边天的知名艺人
очень известный артист
瓦塔拉克饰品的上半边
Верхняя часть амулета Лорда Вальтхалака
瓦塔拉克饰品的左半边
Левая часть амулета Лорда Вальтхалака
瓦塔拉克饰品的右半边
Правая часть амулета Лорда Вальтхалака
你就是那支箭,而商人穆法赫和古拉莫什就是那两只雕。他们应该就在眠月花园的西半边,去那座两层楼的大房子里找找看。
Наши две птички – торговец Ветром Муфа и Горамош. Они должны быть где-то в западной части Садов Лунного Покоя. Скорее всего, они в большом двухэтажном здании, наблюдают за провалом.
统治无知者仅需半边脑。
Полуразумный управляет неразумными.
紫水晶龙爪-左半边
Аметистовый коготь, левая половина
紫水晶龙爪-右半边
Аметистовый коготь, правая половина
来自红山的火山灰将索瑟海姆大部分的原生动物赶往了岛的北半边。
Пепельный дождь, порожденный Красной горой, выдавил привычную для Солстейма фауну на северную половину острова.
紫宝石龙爪-左半边
Аметистовый коготь, левая половина
紫宝石龙爪-右半边
Аметистовый коготь, правая половина
一面镜子挂在一个扭曲破损的盥洗盆上。某人爆发男子气概的时候,把半边水龙头扯下来了。
Над кривой надтреснутой раковиной висит зеркало. В порыве яростной маскулинности кто-то оторвал один из вентилей.
看来有人用打火机熔掉了半边塑料——门铃没用了。
Похоже, кто-то взял зажигалку и расплавил половину таблички. Кнопка домофона больше не работает.
提图斯的手满是擦伤,半边打着膏药。不过,这个笨重的大块头还是很高兴能活下来。
Рука Тита вся в синяках и наполовину в гипсе. И всё же этот громила рад, что по-прежнему жив.
哦不,又开始了。你没有抓到它,现在你半边胸口都麻痹了。
О нет, вот опять! Галстук ты не поймал — зато полгруди онемело.
你确定没问题吗?你一直翻来覆去,然后蜷缩起来,半边身体沾满了伤口流出来的血。
С вами точно все в порядке? Вы сначала метались, а затем вдруг притихли, измазавшись в крови, что потекла из ран.
马丁内斯水湾的海浪在倾覆的建筑残骸上翻滚。昏黑的海水掩盖了大半边的残骸。
В бухте Мартинеза поднимаются волны, которые перекатываются через развалины здания. Большая часть развалин скрыта под темной водой.
你一直翻来覆去,然后蜷缩起来,半边身体沾满了伤口流出来的血。你没事吧?
Вы сначала метались, а затем вдруг притихли, измазавшись в крови, что потекла из ран. С вами все в порядке?
他的手满是擦伤,半边打着膏药。不过,这个笨重的大块头还是很高兴能活下来。
Рука его вся в синяках и наполовину в гипсе. И всё же этот громила рад, что по-прежнему жив.
哦不,又开始了。你没有抓到它,现在你的左胳膊感觉有些麻痹,再加上半边胸口。
О нет, опять! Галстук ты не поймал — зато левая рука немеет, а с ней и половина груди.
疼痛就像一阵恐怖的电击窜遍你整个身体。一种糟糕的感觉从里面升起——你的半边身体肯定都没了。
Боль словно электрическим разрядом пронизывает тебя, и возникает мрачное понимание: половины тела у тебя больше нет.
我站得离大汽锅太近了,半边身体都被烫熟了。
Близковато к котлу стоял. Весь бок мне обварило.
我明白告诉你们:要施舍穷人。但不要把整个西瓜塞到乞丐怀里,给半边就好,免得他兴奋到中风。
Воистину убогого подаянием поддержи. Но вместо того чтобы дать убогому целый арбуз, дай ему пол-арбуза, ибо иначе убогий может свихнуться от счастья.
各位好,有谁能借我一把犁吗?我在田里打到一块石头,犁给打歪了半边。活见鬼了,我完全不知道该怎么修,也不知道没有犁还要怎么耕田。
Эй, мужики, кто может плуг одолжить? А то я свой об камень в поле погнул, да, так, что если и черта в него запрячь, то все одно поле не вспашешь.
半边封印。
Половина печати.
那只死鹿的半边身子都被子弹击中。
The deer was peppered with shot all down one side.
很抱歉,但我一定要说!我在这儿一刻都待不下去了!我的左半边都快给烤成焦炭,右半边都臭得要发霉了!
Прости, но я тоже хочу высказаться! Я уже устала терпеть их общество! Мой левый бок весь обуглен, а правый провонял этим дурацким мхом!
~吱吱!~奈姆瑞斯是这片土地上最伟大的哲学家了!要是能有他一半聪明我愿意付出我左半边的胡子!
~Пиии!~ Немрис - величайший философ этой страны. За половину его мудрости я бы отдал все левые усы!
伊凡扬起半边眉毛,但一句话也没有说。他意味深长地望着你,脸上的微笑扯动着他那酒红色的双唇。
Ифан поднимает брови, но ничего не говорит. Он обводит вас долгим, медленным взглядом. Тень улыбки таится в уголках губ цвета темного вина.
他拼命对你使眼色,动作极其夸张,以致于半边脸似乎都挤在了一起。
Он подмигивает вам так старательно и так фальшиво, что вся уцелевшая половина лица у него сморщивается.
~吱吱!~我的伙伴弗诺德曾偷拿了一颗落在木乃伊达莉斯特棺椁里的种子。在那之后,他就变了个样。我猜没了半边脸对一个人影响很大。至少我妈咪是这么说的。
~Цок!~ Мой приятель Фнурд как-то погрыз семечко, упавшее на ствол Мамочки. С тех пор он сам не свой. Наверное, если у тебя половины лица нет, это даром не проходит. По крайней мере, так мама говорит.
伊凡扬起半边眉毛。他意味深长地望着你,脸上的微笑扯动着他那酒红色的双唇。
Ифан поднимает брови. Он обводит вас долгим, медленным взглядом. Тень улыбки таится в уголках губ цвета темного вина.
她凝视着你,顽皮地挑起了半边眉毛。
Она бросает на вас тяжелый взгляд, изогнув одну бровь.
伊凡抱着胳膊站在那里,拖着靴子里的脚在满是灰尘的地上走着。他挑着半边眉毛,上下打量着你,脸像雪狼的爪子一样冷酷。
Ифан стоит, скрестив на груди руки, и что-то чертит в пыли носком сапога. Вас он приветствует, приподнимая бровь. Лицо его остается холодным, как коготь снежного волка.
伊凡挑起半边眉毛,对你温暖地微笑起来。
Выгнув бровь, Ифан тепло смотрит на вас и улыбается.
她的脸变得扭曲,裸露的半边脸变得煞黄,如恶魔一般,肌肤下的骨骼与火焰隆起一条条脉络。突然间又完全松弛了下来。
Ее лицо искажается: видимая его половина бледнеет, приобретая резкие демонические черты; под кожей пляшут языки пламени. Внезапно лицо полностью расслабляется.
棚屋地板木桩支承 半边
Балки пола хижины
начинающиеся:
похожие: