占为己有
zhàn wéi jǐ yǒu
прибрать к рукам, присвоить; забрать себе, оставить себе
zhàn wéi jǐ yǒu
将属于公共或他人的事物据为自己所有。
如:「他将防火巷占为己有,辟建车库,严重影响邻居安全。」
zhàn weí jǐ yǒu
to appropriate to oneself (what rightfully belongs to others)zhàn wéi jǐ yǒu
appropriate to oneself (what rightfully belongs to another)zhànwéijị̌yǒu
appropriate to oneself (what rightfully belongs to others)
他想把这个办公室占为己有。 He attempted to appropriate this office to himself.
примеры:
他想把这个办公室占为己有。
He attempted to appropriate this office to himself.
就如我所说的,祷言被刻在一块金色的石板上,那些崇拜它的恶棍把它占为己有。
Как я говорил, молитва выгравирована на золотой табличке, которая теперь, видимо, у одного из этих мерзких идолопоклонников.
<name>,那些恶魔章鱼控制了海地精,将他们的思想占为己有!这也是获得奴隶的方法之一。
<имя>, эти кальмарообразные демоны... они присасываются к головам жаблинов и превращают их в послушных рабов!
<name>,那些恶魔章鱼控制了海地精,将他们的思想占为己有!它们最好别来招惹我们!
<имя>, эти кальмарообразные демоны... они присасываются к головам жаблинов и превращают их в послушных рабов! Совсем не хочется, чтобы эти твари добрались сюда!
联盟部队正在进犯安多哈尔的废墟,妄图将其占为己有。我们必须在他们站稳脚跟之前,向他们发起反击!
Силы Альянса продвигаются вглубь разрушенного города Андорала, стремясь закрепиться в данном регионе. Мы должны пресечь эти планы!
你在他的尸体上找到了一份报告,翻看报告,你拼凑出了一些基本情报。阿祖卡背叛了食人魔,她除掉了乌布莱特,并将他的力量占为己有。
Прочитав найденный рядом отчет агента, вам удается воссоздать целостную картину событий. Азука предала огров. Она убила Яркуга и забрала его силу.
如果可以的话我肯定会尽快动身,可是其他的德鲁伊正身处险境,我现在不能离开。有一些邪恶的鹰身人女巫在觊觎我的林地,想将这里占为己有。
Я отправлюсь к нему, как только представится возможность, но пока мне нельзя оставлять своих друидов в такой тяжелый час. Неподалеку обосновалось племя ведьм-гарпий, которые хотят отобрать у нас нашу рощу.
那条死去龙的精华渗入到了这个被光明遗弃世界的每个角落。他的灵魂同样无法安宁。如果你跟我想要将他剩下的力量占为己有的话,就需要完成加尔鲁什未完成的工作。
Сущность мертвого дракона просочилась в саму материю этого забытого Светом мира. Дух его тоже неспокоен. Чтобы присвоить то, что осталось от его сил, нам с тобой нужно закончить начатое Гаррошем.
这是他的家,他的心脏。炽蓝仙野的每一株蘑菇,也许是全暗影界所有的蘑菇,都起源于这里。而那些蒙面法夜想将他占为己有。作为首席蘑菇园丁,这件事让我无法容忍。
Это его дом, его живое сердце. Все грибы в Арденвельде – а может, даже во всех Темных Землях – пошли отсюда. А существа в масках хотят забрать его себе. Как главный грибомант, я не могу этого допустить.
在第二次兽人战争期间,部落与死亡之翼之间曾有过盟约,我们也因此得知死亡之翼的两个副手——黑龙布莱克拉什和赫玛图斯——现在正被囚禁在莱瑟罗峡谷里。
如今我们要让堕落的昔日盟友们“安静”一点,我们要恢复部落的荣耀。我们雇佣了索格伦和他的食人魔雇佣兵团帮我们夺回大地印章,也就是那把可以打开黑龙监狱的钥匙。
然而,索格伦背叛了我们,他打败了我们,将大地印章占为己有。
如今我们要让堕落的昔日盟友们“安静”一点,我们要恢复部落的荣耀。我们雇佣了索格伦和他的食人魔雇佣兵团帮我们夺回大地印章,也就是那把可以打开黑龙监狱的钥匙。
然而,索格伦背叛了我们,他打败了我们,将大地印章占为己有。
От союзника Орды времен Второй войны, дракона Смертокрыла мы знаем, что два его лейтенанта, Чернохлыст и Гематус, были заточены в долине Летлор. Чтобы отстоять честь Орды и не допустить предательства, мы должны заставить замолчать наших растленных бывших союзников!
Мы наняли Тогруна и его шайку огров-наемников, чтобы они помогли нам получить знак земли – ключ, необходимый, чтобы открыть драконье узилище. Но Тогрун предал нас, забрав знак себе. Отправляйся в лагерь Бофф и отбери знак!
Мы наняли Тогруна и его шайку огров-наемников, чтобы они помогли нам получить знак земли – ключ, необходимый, чтобы открыть драконье узилище. Но Тогрун предал нас, забрав знак себе. Отправляйся в лагерь Бофф и отбери знак!
真相如同长川不息湍流一般向库莫那涌来:将敌人驱离隐蔽之城的唯一途径,就是将其力量占为己有。
Истина захлестнула Кумену, словно поток Великой Реки. Есть лишь один способ не дать врагам захватить затерянный город: забрать его силу себе.
故事里描述他试着将索瑟海姆占为己有,而龙也因此将他杀了。
В легендах говорится, что он хотел захватить Солстейм, и драконы уничтожили его за это.
在哪儿?我知道你藏了起来留给自己,吉泽尔……你一直都想占为己有!
Где она? Я знаю, ты хотел оставить ее себе, Джзар... Ты всегда ее всю себе оставляешь!
在哪儿?我知道你藏起来了混球……吉扎尔……你一直想占为己有!
Где она? Я знаю, ты хотел оставить ее себе, Джзар... Ты всегда ее всю себе оставляешь!
船长把它锁在他住处旁的沉船里。他口口声声说是“为了安全”,其实我知道他是把那占为己有。
Капитан запер ее на затонувшем корабле, рядом с местом, где он живет. Говорит, это для надежности, но я знаю - он просто не хочет делиться.
你将他们当作自己的一样占为己有,你这小偷、伪君子。
У тебя не было права распоряжаться ими, словно своей собственностью, двуличная ты скотина.
它要我的父母付出代价,但他们说自己一无所有,它便将尚未出世的女儿占为己有。
Чудовище захотело платы, а когда родители сказали, что у них ничего нет, ответило, что заберет их нерожденную дочь.
希里设法厘清了狂猎之王的动机。精灵的家园艾恩·艾尔行将覆灭,因此拥有武士和征服者之心的艾瑞汀决定采用最简单的解决之道——将我们的世界占为己有。这一方案的关键正是希里,必须通过她的力量才能打开两个世界之间的大门进行全面入侵。
Цири пролила свет на причины поступков короля Дикой Охоты. Над миром Aen Elle нависла угроза уничтожения. Эредин, будучи по природе воином и завоевателем, принял самое простое решение - захватить наш мир. Как? С помощью силы Цири, которая позволила бы широко распахнуть врата между мирами и начать массовое вторжение.
将他人之物占为己有等于偷窃。
Keeping what belongs to another amounts to stealing.
计划很简单:我们用净化魔杖让那些卑鄙的尖啸傀儡失声,然后转移到我们的交通工具里,把复仇女神号占为己有。
План простой: этих проклятых Вопящих мы заставим замолчать с помощью жезла избавления, после чего нападем на "Госпожу Месть" и захватим корабль.
他被...一个年轻的同伴残忍杀害了。他是个商人,同伴想把他的生意占为己有。
Его безжалостно убил собственный спутник. Юный компаньон хотел стать единственным владельцем.
我们找到净化魔杖让那些尖啸傀儡闭嘴,然后转移到我们的交通工具里,把复仇女神号占为己有。就这么简单!
Находим жезл избавления, с его помощью затыкаем этих проклятых Вопящих, после чего доплываем до "Госпожи Мести" и захватываем корабль. Все просто!
我们修复了破誓之镰。现在我们可以选择把它交给阿尔米拉,或者将其占为己有...
Мы восстановили Избавительницу. Можем теперь отдать ее Альмире... или нет.
布拉克斯是人们的恐惧,这是毫无疑问的。他将这片土地的秘源夺走占为己有,就和现在的净源导师做的一样。
Бракк был чудовищем, об этом спору нет. Он вытянул из этих земель весь Исток и поглотил его – равно как магистры поступают сейчас.
拥有土地毕竟是份奢侈。您果真贪婪到将所有土地都占为己有吗?
Владение землей, вообще-то, роскошь. Неужели вы настолько жадны, что хотите заграбастать все?
难道我们不应该分享这个世界的宝藏,而是全部占为己有吗?
Разве нам не следует делиться сокровищами этой планеты, а не забирать все только себе?
你对捕获品是有自己的原则的。 如果可以免费偷获,为什么不占为己有呢,对吧?
Я смотрю, вы предпочитаете краденные товары. Зачем производить, если можно украсть, правда?
пословный:
占 | 为己 | 有 | |
гадать; предсказывать
II [zhàn]1) занимать (напр., место, время)
2) составлять; обладать (напр., преимуществом)
3) тк. в соч. захватить; занять
|
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|