卷起袖子
juǎnqǐ xiùzi
засучить рукава
в русских словах:
завёртывать
завёртывать рукав - 卷起袖子
заворотить
-очу, -отишь; -оченный〔完〕заворачивать, -аю, -аешь〔未〕〈俗〉 ⑴(行走、行驶时)折回; 拐弯; 顺便拐到…去. ~ налево 向左拐. ~ назад 拐回去. ~ за угол 拐过拐角. ~ во двор 拐到院子里. ⑵кого-что 使折回, 使拐弯. ~ лошадь направо 策马向右拐. ⑶что 卷起. ~ занавес 卷起布帘. ~ рукав 卷起袖子. ⑷(只用未)чем〈俗〉管理, 主持, 掌管. ~ заводом 管理工厂.
засучивать
засучить рукава - 卷起袖子
отгибать
отогнуть рукава - 卷起袖子
примеры:
卷起袖子就干
засучить рукава и приступить к работе
她卷起袖子大干起来。
She rolled (turned) up her sleeves and set to work.
听着,朋友,你为什么不卷起袖子,拿上扳手,立即开始工作呢?这里有很多工作需要完成!他们要我翻新这些伐木机,把它们派往风险湾,而且交货时间理论上应该是昨天晚上……
Эй, <дружище/подруга>! Закатай рукава и берись за работу! У нас тут полно дел! Вон те крошшеры еще вчера надо было подлатать и отправить в Бухту Торговцев!..
<金克卷起袖子,把头发拢起来,上下打量着你。>
<Джинки закатывает рукава и заглаживает назад волосы, меряя вас взглядом.>
“现在我们切入正题吧。是时候让你和我这样的人来查清楚到底是谁杀了那个人,而且为什么要这么做。”他假装卷起袖子。“现在要开始真正的警察工作了。我向你保证,哈里,一定会很不错的。”
«А теперь перейдем к делу. Пришла пора нам с вами выяснить, кто убил кого и почему». Он делает вид, что закатывает рукава. «Теперь начнется настоящая полицейская работа. Обещаю вам, Гарри, она принесет плоды».
萨琪亚在议会中遭毒害而濒临死亡,几乎所有支持她的人全都为了她的健康而祷告,而那些不信仰神只的盟友也不得不希望神蹟出现,其中之一的艾哈特女士便是那种当事情变得棘手时会卷起袖子开始施法的人。因此当杰洛特得知魔法物品是治疗屠龙者的配方之一时,便马上想到菲丽芭是理想的商议者。因此他决定前往她的住处谈谈。
Отравленная Саския медленно умирала, и всякий, кто радел за ее дело, молился теперь о ее выздоровлении. Но были среди ее сотоварищей и такие, кто в богов не верил или, по крайней мере, не ждал чудесного божественного вмешательства. К таковым относилась и госпожа Эйльхарт, которая засучила рукава и принялась колдовать. Когда Геральт узнал, что одним из составляющих лекарства для Саскии является магический артефакт, то решил непременно поговорить с Филиппой: отыскать более знающего советчика в делах чародейских он бы не сумел.
我们无畏的领袖椋鸟斯崔根打算在他的笔记本里详实记录一切活动,那我也要这么做!我要写的可多了呢,我们洗劫银色蝾螈旅店的过程实在太精彩了!我们整座帮会策划了好久,才出动攻击那座酒馆。谁能在亚特海契遗迹那种鸟地方呆坐一辈子?水淹到我们的膝盖高,到处都发霉,而且强风吹到我屁股都痛了。待在那鬼地方有什么意义?所以我们走了!我们卷起袖子,大干了一笔!我们杀个他们措手不及,他们都还没搞清楚状况,就已经有一半的人脑袋分家了!一眨眼就结束了,但我们甚至还投入到最后根本一个活人都没留,不过似乎有几个家伙四散逃进了森林里头,而
Яко же лидер наш и вождь Скворец Страгген все в дневничке записывает, то и я себе удумал, что тоже так буду! А описывать мне есть чего, а то ж мы тут такой разнос в корчме "Под Серебряной Саламандрой" учинили, что ой-ой-ой! Вся ганза с этим уже давно носилась, чтобы в эту корчму с экскурсией заглянуть. А то сколько же можно квасить в этих руинах Артах? Воды по щиколотку, гриб на грибе, а ежели ветер задует, то каждый яйцами звенит от холода. Так я и спрашиваю, хули там сидеть так бесцельно? Собрались мы, раз-два - и айда на дело! Ну и ударили с таким воодушевлением, что пока поняли, что да как, мы уже доброй половине тамошних кишки выпустили. Раз-два - и все дела. И так мы разгулялись, что под конец уже никто в живых не остался. Несколько только, говорят, в лес успели умыкнуть, в том числе хозяин, этот сраный нильфгаардец, только их после дорежут. Выпьем, споем, а потом пойдем на охоту... А писал сие я, вице-атаман ганзы Эжен Быстрый.
你有过多少次被裁缝把衣服缝歪的经历?甚至还比诺维格瑞那间臭名远扬的歪屋还要歪?你跟铁匠吵过多少次架?只因为他花了一个月却连个最简单的马蹄铁都敲不出来?你从你家孩子的盘子里抢过多少次食物过?只因为有个盔甲商为了顶破烂头盔把你勒索得饭都吃不上?够了!我巴司塔已经受够了,而你也不该再忍下去!只需你手中这本书和几样简单工具,你就能自己动手修理一些基本的东西,甚至还能从头开始亲手打造。叫工艺行会那些占尽便宜的家伙回家吃自己去,卷起袖子来开工吧!
Сколько раз вы призывали все кары небесные на голову портного за то, что сшитая им сорочка годится только для пугала? Сколько раз вы ругались с кузнецом из Новиграда, который за целый месяц не удосужился выковать обыкновенную подкову для коня? Как часто вы лишали еды своих детей, потому что какой-то оружейник требовал целое состояние за паршивый шлем? Хватит! Достаточно, говорю я, и вы так же скажите! Вооруженные книгой, которую вы держите в руках, и парой простейших инструментов, вы сможете сами чинить вещи и, возможно, даже изготовлять их. Покажите этим наглым вымогателям из ремесленных цехов, кто кого должен оставить в дураках. Закатывайте рукава, и за работу!
不久之后,镜子大师出现、将杰洛特介绍给欧吉尔德,并向他解释猎魔人会以他助手的身份,实现欧吉尔德的三个愿望。事态的发展使欧吉尔德并不高兴,但他别无选择,只能将愿望告诉杰洛特。首先,他要杰洛特去来马西米兰·波索迪之屋。第二,他要杰洛特带他的兄弟弗洛迪米·伊佛瑞克快活享受人生。于是杰洛特卷起袖子,开始动工…
Минуту спустя, откуда ни возьмись, появился Господин Зеркало. Он представил Ольгерду Геральта как своего помощника для исполнения трех желаний. Фон Эверек не был рад такому повороту событий, но у него, яснее ясного, просто не было выхода. Так что Ольгерд согласился загадать ведьмаку свои три желания. Для начала он потребовал, чтобы Геральт принес ему дом Максимилиана Борсоди, а также чтобы брат Ольгерда, Витольд фон Эверек, развлекся, как никогда в жизни. И вот Геральт принялся за дело...
卷起袖子
отогнуть рукава
她卷起袖子开始准备晚餐。
She rolled up her sleeves and began to prepare for supper.
他卷起袖子开始工作。
He rolled up his sleeves and got down to work.
卷起袖子。肉搏最能让人头脑清醒。
Закатать рукава. Ничего так не прочищает голову, как хороший кулачный бой.
他卷起袖子,掏出一把外科手术刀。
Он закатывает рукава и достает скальпель.
пословный:
卷起 | 袖子 | ||
1) завернуть (что-л.); засучить, загнуть
2) крутить, поднять (что-л.)
|
рукав
|