发出的
такого слова нет
发出 | 的 | ||
1) выпустить, издать; выдать; послать; источать; излучать (свет)
2) произнести, издать (звук)
|
в русских словах:
... слишком много, сузьте
в примерах:
对个人发出的邀请
персональное приглашение
脚下的雪咯吱咯吱声; 脚踩在雪上发出的咯吱咯吱声
хруст снега под ногами
小轿车发出的噪音消逝在远处。
Шум от автомобиля исчезает вдалеке.
信号是用旗或灯发出的。
Signals are made with flags or lamps.
发出的信件
an outgoing letter
管风琴发出的音量比小提琴或笛子都大。
A pipe organ gives much more volume than a violin or flute.
我几分钟前发出的电子邮件,他即刻就收到了。
He immediately received my email sent only a few minutes ago.
加力燃烧室发出的推力
reheat thrust
加速时发出的声音
vroom
声带微颤而发出的弱声
vocal fry
已发出的信号
distinguished symbol
法院发出的收款指令
receiving order
蒸发出的中子
evaporated neutron
全会决定撤销中央在1976年发出的有关所谓"反击右倾翻案风"运动和处理天安门事件的错误文件。
На пленуме было принято решение об отмене действия ошибочных постановлений ЦК от 1976 года относительно так называемой кампании "противодействия нападкам правых" и событий на площади Тяньаньмэнь.
啸声(发动机工作不稳定时发出的声音)
скрип звук при неустойчивой работе двигателя
啸音(液体火箭发动机不稳定工作时发出的)
органный звук
嗡鸣(发动机不稳定工作发出的)
зудящий звук
轧轧声(液体燃料火箭发动机工作不稳定时发出的)
Тарахтенье при неустойчивой работе ЖРД
电话发出的短促嘟嘟声(表示占线)
короткий телефонный гудок; короткие телефонные гудки
电话发出的长声(表示线路畅通)
длинный телефонный гудок; длинные телефонные гудки
轮胎的响声(在高速下拐弯时以及在充气不足时发出的)
визжание шин
计算机(发出的)信号
сигнал от вычислителя
惯性系统(发出的)信号
сигнал от инерциальной системы
[直义] (怒)猪发出的尖叫声不断, 而有用的毛却没有.
[用法] 论及经常骂人,大志发泄不满的人时说.
[例句] - Хо-хо, какой ты, оказывается, злой! - переставил свою папаху Вордак. - Только в народе говорят: от сердитой свини визгу много, а шерсти нет. "嚯, 原来你这么厉害!"沃尔达克把自己的毛皮高帽挪了个地方. "不过老百姓常说: 发怒的猪,
[用法] 论及经常骂人,大志发泄不满的人时说.
[例句] - Хо-хо, какой ты, оказывается, злой! - переставил свою папаху Вордак. - Только в народе говорят: от сердитой свини визгу много, а шерсти нет. "嚯, 原来你这么厉害!"沃尔达克把自己的毛皮高帽挪了个地方. "不过老百姓常说: 发怒的猪,
от сердитой свиньи визгу много а шерсти нет
(见 От сердитой свини визгу много, а шерсти нет)
[直义] 猪发出的尖叫声不断, 而有用的毛却没有.
[直义] 猪发出的尖叫声不断, 而有用的毛却没有.
от свиньи визгу много а шерсти нет
搜查艾德温·范克里夫的尸体时,你从一堆杂乱的物品中找到了一封还未来得及发出的信。地址一栏上写着巴隆斯·阿历克斯顿,暴风城石工协会,城市大厅,教堂广场。
Обыскав труп Эдвина ван Клифа, вы находите, среди прочих предметов, неотправленное письмо. Адрес таков: "Баросу Алекстону, главному архитектору Штормграда, в ратушу на Соборной площади".
上次发出的一批货物——还说肯定能平安送达呢——结果被一票尘风鹰身人从半道上给劫了去……它们好像是从那什么烈风峡谷来的……
Последний караван – они мне клялись, что уж он-то точно дойдет! – перехватили гарпии Пыльного Ветра в... как же его... Каньоне Колючего Ветра!
莫里已经有好些天没回来了,夜里我时常能听见山中的野兽发出的咆哮。莫里是个硬汉,不过我还是有点为他担心。
Но прошло уже несколько дней, а ночью я слышал какой-то звериный вой севернее озера Хельмово Ложе, к западу от туннеля. Мори – парень-кремень, но мне тревожно.
有一个家伙在控制着这些触须和眼睛,它管自己叫预言者阿伏提克——我肯定你听到过它在南边发出的喊叫声。
Но я знаю, кто управляет этими отростками и глазами. Он называет себя предвестник Афотик – уверен, ты слышал его завывания, доносящиеся с юга.
我在这里都闻到了他们的大锅散发出的气味,不过锅里煮的并不是瘟疫病菌。
Я даже отсюда ощущаю запах, исходящий от их котлов – но нет, это не чумное зелье...
<阿达尔发出的乐声中突然搀杂了几个“不悦的”重音。>
<В голосе А’дала слышатся негармоничные ноты.>
在你被这桶种子散发出的强烈的辛辣味道所吸引时,你的肚子开始咕咕叫了起来。
Вы чувствуете аппетитный запах сочных орехов, доносящийся из корзинки с семенами, и ваш желудок протестующе урчит.
一定是水晶散发出的邪恶力量将那些山丘巨人吸引到周围,而且还令它们发狂了。
Должно быть, горных великанов привлекают сюда эманации этого гигантского кристалла, которые затем и сводят их с ума.
袋中的谷物发出的阵阵恶臭令你联想到了瘟疫。这可能就是造成矿井守军现状的原因。
Мешки с зерном издают жуткое зловоние, которое наводит вас на мысли о Чуме. Вероятно, это объясняет, что случилось с пехотинцами, защищавшими рудник.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск