发工资
fā gōngzī
платить зарплату, выдавать зарплату
выдавать зарплату; выдача зарплаты; выплатить зарплату; раздать зарплату
fā gōngzī
выдавать зарплатуpay out wages
в русских словах:
выплачивать
выплачивать зарплату - 发工资
дотягивать
дотянуть до зарплаты - [使钱]维持到发工资的时候
заработная плата
выдавать зарплату - 发工资
примеры:
今天发工资
Сегодня зарплата
[使钱]维持到发工资的时候
дотянуть до зарплаты
一发工资就手痒痒
как только получу зарплату, руки так и чешутся (потратить)
扣除税捐等后的实发工资
take-home pay
客人抱怨你就听吗?客人给你发工资吗?淡?淡就对了!他觉得一碗不够味,你就忽悠…
Посетители жалуются, а ты слушаешь? Посетители тебе, может, и зарплату выплачивают? Пресные, говорят? Так ответь, что они и должны быть пресными! Посетители тебе жалуются, а ты придумай что-нибудь!
我要了100美元以在发工资之前度过难关
I asked for$100 to tide me over till payday.
发给工资
выдавать зарплату
向…发放工资
выплата заработной платы
女工产假期间工资照发。
Полностью оплачиваемый отпуск по беременности для работниц.
老板已停发我的工资。
The boss has stopped my wages.
矿工和雇主在工资问题上发生了争执。
The miners were in dispute with their employers about pay.
公司在发不出工资时给职员一定的凭证
A company that vouchers employees when the payroll cannot be met.
公司在发放工资后解雇了一些多余的雇员。
The company has paid off some redundant employees.
伙计,我刚拿了工资!一大堆闪闪发光的金币!
Жалованье дали! Целую кучу блестящих монет!
特别参照发展中国家情况确定最低工资公约
Конвенция об установлении минимальной заработной платы, ориентируясь на развивающиеся страны
拉美经委会/工发组织拉丁美洲资本货物工业专家会议
Совещание экспертов ЭКЛА/ЮНИДО по тяжелой промышленности в Латинской Америке
你在我的木材厂老老实实的干活一天,我就发你足足一天的工资。然后我们去喝一杯。
Приходи на лесопилку, отработаешь честно - и я честно тебе заплачу. Вот тогда и пропустим по кружечке.
呃,似乎我的顾问对你的评价才是对的。或许,我给他们发的工资还不够啊。
Фу! Похоже, мои советники были правы на ваш счет. Возможно, я им недоплачиваю.
你在我的锯木厂老老实实的做了一天活,我就发你一天足额的工资。然后我们去喝一杯。
Приходи на лесопилку, отработаешь честно - и я честно тебе заплачу. Вот тогда и пропустим по кружечке.
感谢你关注我们的请求。残骸或在我们领土上和附近区域发现的人工资源属于我的人民,而不是你们的。
Спасибо за понимание. Трофеи или артефакты, обнаруженные на нашей земле или рядом с ней, принадлежит нашему народу, не вашему.
不久以前,一车银币在前往十字路口的路上被偷了。它本来是发给卫兵们的工资,我们得把银币找回来。
Недавно был похищен груз серебра. Он предназначался в уплату стражам Перекрестка, и его необходимо вернуть.
他们不是我的“人民”。我归属于帝国,因为他们发我工资。这也意味着,我在外面,你在里面。所以,闭嘴,杂碎!
Какой там мой народ! Я за Империю, потому что она мне платит. И потому я на свободе, а ты за решеткой. Так что заткнись, ничтожество!
пословный:
发 | 工资 | ||
I 1) выпускать; испускать
2) выдавать; выплачивать
3) отправлять; посылать
4) стрелять
5) сч. сл. для патронов и выстрелов 6) опубликовывать, издавать; оглашать
7) обнаруживаться; проявляться; выступать
8) становиться; превращаться
9) раскрываться; распускаться
10) размачивать
11) приступ; припадок
12) подходить, подниматься (о тесте)
II [fà]волосы
|