发烧
fāshāo
чувствовать жар, температурить; пылать, гореть (напр. о щеках); повышенная температура, жар
ссылки с:
发烫fāshāo
температурить; температура; жарсм. 发热
лежать с температурой; в огне; высокая температура; повышенная температура; В огне
fāshāo
жарfā shāo
体温增高。人的正常体温是37℃左右,如超过37.5℃,就是发烧,是疾病的一种症状。也说发热。fāshāo
(1) [have a temperature; have a fever]∶体温超过37.5°C
一连三天都在发烧
(2) [heat sink]∶由疾病引起的过高体温(如由于炎症)
fā shāo
1) 因病毒、细菌感染或其他伤害,引起体温调节中枢的异常,而使体内温度失去平衡,呈现体温较正常温度高的状态。主要因热量的产生过多所致。
亦称为「发热」。
2) 比喻非常兴盛或狂热。
如:「最近股市又发烧了。」
fā shāo
to have a high temperature (from illness)
to have a fever
fā shāo
have (run) a fever; have (run) a temperature; fire; heat; temperature; fever:
发高烧,说胡话 run a high fever and talk deliriously
他一连三天都在发烧。 He had (ran) a temperature for three days.
她有一点发烧。 She had a slight fever.
pyret-; pyreto-
run a fever
fāshāo
I v.o.
1) have a fever/temperature
他在发高烧。 He's running a high fever.
2) be fascinated (with sb./sth.)
II attr.
fascinating; fascinated
1) 因病而体温升高。
2) 由於受到某种刺激或某种情感冲动而产生的灼热感觉。
3) 散发热气。杜鹏程《保卫延安》第三章:“太阳向陇东高原上喷火。路上的烫土发烧。”
частотность: #11844
в самых частых:
в русских словах:
гипертермия
发烧
синонимы:
примеры:
头发烧了
голова горит
羞 得脸红; 羞得脸上发烧
гореть от стыда
病人发烧
больной в жару
小孩在发烧
у ребёнка температура
病人在发烧
больной температурит
他发烧, 应该把他留在家里
у него температура, надо его удержать дома
身体发烧表明有病。
Fever indicates sickness.
他一连三天都在发烧。
Все три дня у него держится температура.
她有一点发烧。
She had a slight fever.
发冷后,接着就发烧。
After a chill, fever supervened.
孩子发烧,坐在后边,父亲开着车,不时地回头看。
У ребёнка температура, он сидит на заднем сидении, отец, ведя машину, то и дело оборачивается посмотреть (на него).
因发烧嘴唇起了泡
Губы обметать тало от жара
他发烧, 应该把他留在家中
у него температура, надо его удержать дома
傍晚他开始发烧
К вечеру его стало лихорадить
我的双颊发烧
Щеки мои разгорелись
孩子发烧了,我心都飞了
У ребёнка температура, испереживалась вся
病人每天晚上发烧
Больной по вечерам температурит
发烧的瓦尔莎拉难民
Страдающая от лихорадки беженка из Вальшары
发烧的鲑鱼溪探险者
Страдающий от лихорадки исследователь Браденсбрука
他在开始发烧之前,曾提到在山下的洞穴里有一些治疗之水。
Пока у него не начался жар, он сказал, что целебную воду можно набрать в пещере ниже по склону холма.
他因发烧而神志不清。
Из-за жара он стал бредить.
切森是我朋友,也是莱莎的兄弟。失去兄弟会让她绝望。发烧已经够她头疼的了。
Чэцзынь – мой хороший друг и брат Лезы. Если она потеряет брата, то впадет в отчаяние. А она и так еле справляется с лихорадкой.
比方说,马鞭草有著小花瓣和类似蛋的形状的叶子。花瓣对于发烧和小便困难有疗效。
Например, вербена или зализняк, как ее в Быковце назвают, отличается мелкими цветочками и листьями в форме яйца. Цвет вербены помогает при лихорадке и в случае проблем с мочеиспусканием.
虽然很多人说驾驶这玩意儿必死无疑,不过在发烧友眼里它依旧是一个工程杰作。
Несмотря на то, что «Стервятник» заслужил репутацию ловушки, из которой невозможно выбраться в экстренной ситуации, некоторые считают его классикой инженерного искусства.
如果你不在乎信号质量的话,那确实是。但是真正的发烧友愿意为它破费。所以我们要价不能低于120雷亚尔。
Это только если вас совсем не заботит качество сигнала. Но настоящие аудиофилы готовы за такое хорошо заплатить. Поэтому мы никак не можем уступить его меньше чем за 120 реалов.
是的,现在我该走了。可怜的莫雷尔发烧了,我需要把他带回加姆洛克的家,免得在热情的盖理家逗留太久。
Да, мне пора. У бедного Морелла температура, его надо отвезти домой в Джемрок. Пока мы не надоели Гэри окончательно.
他病得直发烧,可他愣说他没病。
У него уже температура поднялась, а он упорно настаивает, что он не болен.
平流层,大炮手,音乐发烧友——你没有听错,这∗就是∗第一!
Музыка — пушка, весь мир — ловушка, мой бит — не игрушка!
不管怎么说,我该走了。可怜的莫雷尔发烧了,我需要把他带回加姆洛克的家,免得在热情的盖理家逗留太久。
Но мне пора. У бедного Морелла температура, его надо отвезти домой в Джемрок. Пока мы не надоели Гэри окончательно.
适合:创意人才;致幻剂发烧友;评论家
отлично подойдет творческим натурам. любителям психоделики. критикам.
雅娜走丢时,是我找到她的,对吧?杰妮发烧也是我治好的,对吧?可我要求过回报吗?没有。我连声音没了都没抱怨过。
Я нашел Ясеньку, когда она пропала? Нашел. Горячку у Гневки унял? Унял. В обмен я тогда ничего не просил, ты же помнишь! Я даже за голос не в претензии.
发烧了,我先用咒语帮他退烧。
Жар. Я сниму его заклинанием.
草药医生说发烧就要喝东西,不能喝啤酒或是苹果酒,只能是水,要清澈干净的纯水。除了水井还有哪里能找到干净水?但首先必须把那只鬼赶走…它不让任何人靠近。
Травница говорит, что человек в лихорадке много пить должен. И не пива или бражки, а воды как раз, непременно чистой. А откуда ж ее взять, ежели нет колодца? Духа сначала прогнать нужно... А он и подойти никому не позволит.
妈妈说咳嗽就跟进棺材没两样,而他已经在发烧了。
Мама говорит, что если на бедняка хотя бы кашель нападет, то все, может сразу ложиться в могилу.
他被老鼠咬到,所以就发烧了。
Потому что его укусила крыса, и у него лихорадка.
一星期之后他们全身长脓疱,又过了一星期就发高烧死了。没错,他们是发烧烧死的。
А потом все какой-то коростой поросли и в лихорадке померли.
我好像发烧了…
Должно быть, у меня лихорадка...
{Essva dicette, esan morv aep pest. Es heet. Dhu gucagan yn niss, yn niss. } [听说他是病死的,除了发烧,腋下还长了黑色的脓疮。]
{Ess’va dicette, esan morv aep pest. Es heet. Dhu gucagan yn niss, yn niss. } [Говорят, от болезни помер. Лихорадка, черные волдыри под мышками, и так далее, и так далее.]
孩子们,很遗憾今天捕鼠人发烧不能来了,但我们很荣幸地请到猎魔人,他来跟我们谈谈他的工作。
Дорогие дети, у крысолова, к сожалению, лихорадка, поэтому сегодня мы пригласили ведьмака, который расскажет нам о своей профессии.
治疗发烧的药已经被买绝了,哪儿也买不到了
жаропонижающие средства все раскупили, нигде не найти
尸婴会在夜晚离开巢穴,潜伏在孕妇床边,在她睡觉的时候吸食她与孩子的生命力。受害者首先会被噩梦困扰,接着会开始发烧,产生幻觉,身体越来越虚弱。只需要几个晚上,她就会虚弱得无法保护自己。这时尸婴就会主动攻击,将尖锐的长牙刺入她的身体,吸食她的血液,直至母子双亡。
Игоша выходит из укрытия по ночам. Притаившись у постели беременной женщины, он впитывает ее жизненные силы и силы еще нерожденного ребенка. В результате сперва возникают тревожные сны, затем лихорадка и бред. Несколько ночей спустя монстр нападает на беззащитную и истощенную жертву, вгрызаясь ей в шею и высасывая кровь.
我对Hi-Fi特别发烧!
Еще какой фанат.
我觉得我快发烧了。
Должно быть, лихорадка.
那个小女孩发烧了,得让她上床躺着。
The little girl ran a temperature and had to be up to bed.
当然可以,医生的声音说道,哦,他没有发烧,脉搏很好。查利,现在你深呼吸一下。
Sure, the doctor’s voice says. Well, he doesn’t have a fever. And his pulse is fine. Now, breathe deeply, Charlie.
肝炎肝部发炎,由传染性或有毒性因素引起。症状为黄疸、发烧、肝部肿大和腹疼
Inflammation of the liver, caused by infectious or toxic agents and characterized by jaundice, fever, liver enlargement, and abdominal pain.
他有点发烧。
He had a slight fever.
你有点发烧,你该上床去。
You’re a bit feverish, you should go to bed.
因发烧引起的幻觉
feverish dreams
我不发烧了,但还是有点咳嗽。
My fever is gone, but I still have a cough.
发烧表明有病。
Fever indexes illness.
发烧可能表明受了感染。a look indicative of joy
Fever may be indicative of an infection.
发烧是受凉的一种表现。
Fever is one manifestation of a cold.
他有消化不良、发烧、以及其它数不尽的病。
He had bad digestion, fevers and numberless other illnesses.
他开始发烧时便去看医生了。
He went to see a doctor at the onset of a fever.
发烧使他干渴。
The fever parched him.
流行性感冒一种急性的有传染性的病毒感染,主要特征是呼吸道感染和发烧、寒战、肌肉疼痛和虚脱
An acute contagious viral infection characterized by inflammation of the respiratory tract and by fever, chills, muscular pain, and prostration.
玛丽开始发烧了。
Mary began to run a fever.
他有一点发烧。He was suddenly seized with panic。
He was seized with a slight attack of fever.
这种病的症状是发烧与呕吐。
The symptoms of this disease are fever and sickness.
发烧通常意味着身体有点毛病。
A fever usually signifies that there is something wrong with the body.
她有点儿发烧。
She has a slight fever.
发烧是生病的症状。
A fever is a symptom of illness.
发烧是疾病的徵候。
Fever is symptomatic of illness.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск