受托
shòutuō

получить поручение; стать поверенным (уполномоченным); по поручению (доверенности); доверенный
shòutuō
по поручениюполучить поручение
shòu tuō
接受人家的委托。shòutuō
[be in trust] 接受人委托
受托照看房子
shòu tuō
受人委托。
唐.柳宗元.唐故岭南经略副使御史马君墓志:「愿以老母为累,受托奉视优崇,至忘其子之去。」
shòu tuō
to be entrusted
to be commissioned
shòu tuō
be commissioned; be entrusted (with a task):
受托办理某事 be entrusted with sth.
他受托照管她的财产。 He was entrusted with the care of her property.
shòutuō
be entrusted (with a task)
邻居受托照顾他的草坪。 His neighbor was entrusted with taking care of his lawn.
接受人家的委托。如:我是受托办事。
接受别人的委托。
частотность: #37568
в русских словах:
бебиситтер
临时受托(或受雇)照看小孩的人, 临时保姆 (англ. babysitter)
доверенный
доверенное лицо - 受托人
2) в знач. сущ. м 代理人 dàilǐrén, 受托人 shòutuōrén, 代 办 dàibàn, 被委托人 bèiwěituōrén
синонимы:
примеры:
把基金交给受托人管理
commit a fund to the care (charge) of trustees
受托办理某事
be entrusted with sth.
他受托照管她的财产。
He was entrusted with the care of her property.
无记名受托保管收据
bearer depositary receipts
邻居受托照顾他的草坪。
His neighbor was entrusted with taking care of his lawn.
委托人对受托人行为负责的原则
principle of respondent superior
移交财产或管理权给受托人
trustee
我们必须抓住逃跑的恶魔。不要把它们杀死,乌拉受托将俘虏移交给阿莱利进行审问,我会完成他的使命。
Сбежавших демонов нужно пленить снова. Убивать их нельзя. Урии было поручено доставить пленников Аллари для допроса, и я не подведу его.
欢迎来到诺森德。我受托为你安排好前往达拉然的旅程,去见一见我们在那座城市的朋友们。
在你准备好飞去达拉然的时候告诉我一声。你着陆之后,去一趟“肮脏的野兽”旅店。
尽快和兽女乌达取得联系。
她会帮助你把炉石绑定在达拉然,你就可以很便捷地使用夺日者圣殿的传送门回到奥格瑞玛了。
在你准备好飞去达拉然的时候告诉我一声。你着陆之后,去一趟“肮脏的野兽”旅店。
尽快和兽女乌达取得联系。
她会帮助你把炉石绑定在达拉然,你就可以很便捷地使用夺日者圣殿的传送门回到奥格瑞玛了。
Добро пожаловать в Нордскол. Меня попросили обеспечить тебя транспортом до Даларана, чтобы ты <встретился/встретилась> там с нашими друзьями.
Поговори со мной, чтобы лететь в Даларан. Как прибудешь туда, отправляйся в кабак "Грязное животное". Там разыщи Уду Зверюгу и поговори с ней.
Она поможет тебе привязать твой камень возвращения к городу, чтобы ты <мог/могла> быстро возвращаться в Оргриммар через портал в Прибежище Похитителя Солнца.
Поговори со мной, чтобы лететь в Даларан. Как прибудешь туда, отправляйся в кабак "Грязное животное". Там разыщи Уду Зверюгу и поговори с ней.
Она поможет тебе привязать твой камень возвращения к городу, чтобы ты <мог/могла> быстро возвращаться в Оргриммар через портал в Прибежище Похитителя Солнца.
不必向我解释什么,也无需相互谅解,我只是受托帮助你修行而已。
Не стоит ничего объяснять. Нам понимать друг друга необязательно. Я всего лишь должен помочь тебе с тренировкой.
我受托找到某本可以有有关萨瑟尔城的资讯的书籍,并到光落要塞从一个学院的前任学徒奥瑟恩手中取回它们。我找到了书,现在得把书带回学院了。
Меня попросили отыскать книги, где могут содержаться сведения о предмете, обнаруженном в Саартале, и мне удалось их найти в крепости Феллглоу с помощью Орторна, бывшего ученика Коллегии. Книги найдены, теперь их нужно вернуть в Коллегию.
我受托帮助阿内尔·甘勘查萨瑟尔城,收集遗址内散布着的附魔物品。
Меня попросили помочь Арнелу Гейну, который занят на раскопках Коллегии в Саартале, и собрать магические предметы, коих в развалинах множество.
我受托调查更多关于萨瑟尔城发现的物品的资讯。乌拉葛对我说秘藏馆里很多有用的书籍都被一个学院的前学徒奥瑟恩偷走了。人们最后一次见到他是在光落要塞。
Меня попросили собрать больше информации о предмете, найденном в Саартале. Ураг предположил, что нужные книги мог украсть из Арканеума Орторн, прежде обучавшийся в Коллегии. В последний раз его видели в крепости Феллглоу.
我受托要找到拥有萨瑟尔城地下所发现到物体的信息的书籍,于是我前往光落堡垒从一个学院的前任学徒奥瑟恩那找到了书的下落。我找到了书,现在得把书还给学院了。
Меня попросили отыскать книги, где могут содержаться сведения о предмете, обнаруженном в Саартале, и мне удалось их найти в крепости Феллглоу с помощью Орторна, бывшего ученика Коллегии. Книги найдены, теперь их нужно вернуть в Коллегию.
我受托帮助阿内尔·甘挖掘萨瑟尔城,收集废墟散布着的附魔物品。
Меня попросили помочь Арнелу Гейну, который занят на раскопках Коллегии в Саартале, и собрать магические предметы, коих в развалинах множество.
我受托调查更多关于萨瑟尔城发现的物体的信息。乌拉格对我说秘藏馆里很多有用的书籍都被一个学院的前学徒奥瑟恩偷走了。已经知道了他的最后下落是在光落堡垒。
Меня попросили собрать больше информации о предмете, найденном в Саартале. Ураг предположил, что нужные книги мог украсть из Арканеума Орторн, прежде обучавшийся в Коллегии. В последний раз его видели в крепости Феллглоу.
他以受托人身份行为。
He is acting in a fiduciary capacity.
我们受托调查他的失踪案。板凳旅店的瓦迪姆·鲍伯洛夫不相信官方调查结果,因此雇用我们来查出真相。
У нас дело о его исчезновении. Вадим Бобров из "Скамьи запасных" не поверил официальной версии. Нанял нас, чтобы мы узнали правду.
начинающиеся:
受托人
受托人代客保险
受托人保证保险
受托人保险单
受托人地位
受托人委员会
受托人对法院的报告
受托人帐户
受托人投资
受托人报告
受托人拒绝信托
受托人收据
受托人条例
受托人条款
受托人现金帐户
受托人留置权
受托人的报告
受托人的指定
受托人的留置权
受托人背信
受托人证券
受托人资格
受托人身份
受托代办发票
受托代售
受托代销
受托保管的财产
受托储蓄银行
受托公司
受托养
受托商
受托国
受托寄售品
受托应收购货帐户款
受托方
受托监护人
受托程序
受托管理人
受托管理人的弃权书
受托管理人证券
受托管理制度
受托管理委员会
受托继承人
受托者
受托而得的权力
受托银行
受托限制货币
похожие:
正式受托人
指定受托人
特邀受托人
连任受托人
普通受托人
明示受托人
破产受托人
法定受托人
公司受托人
经营受托人
全面受托人
共同受托人
司法受托人
约定受托人
契约受托人
名誉受托人
财物受托人
保管受托人
债券受托人
被动受托人
消极受托人
租赁受托人
售卖受托人
无权受托人
经管受托人
注册受托人
官方受托人
公共受托人
接受托收凭证
无条件受托人
不动产受托人
资产受托管理
女共同受托人
接受托收单据
业主受托管理人
香港受托人条例
无条件的受托人
需要时的受托人
契约受托管理人
公共信托受托人
破产财产受托人
司法受托人法例
偿债基金受托人
弹性受托发行制
自动信托受托人
对受托人的保护
运费偿付受托人
法定受托人的身分
作为受托人起作用
无记名受托保管收据
由法院指定的受托人
预付受托销售货物款