受托人
shòutuōrén
доверенный, доверенное лицо, депозитарий; поверенный
доверенное лицо
shòutuōrén
1) зависимый держатель; лицо, осуществляющее зависимое держание; поклажеприниматель; депозитарий (лицо, которому переданы товары на ответственное хранение); доверенное лицо; хранитель; траст-агент; ссудополучатель; арендатор; залогополучатель; мандатарий
2) доверительный собственник; лицо, распоряжающееся имуществом на началах доверительной собственности
shòu tuō rén
(law) trusteebailee; holder on trust; trustee; fiduciary
shòutuōrén
trustee; fiduciarybailee; consignee; fiduciary; trustee
в русских словах:
доверенный
доверенное лицо - 受托人
2) в знач. сущ. м 代理人 dàilǐrén, 受托人 shòutuōrén, 代 办 dàibàn, 被委托人 bèiwěituōrén
примеры:
把基金交给受托人管理
commit a fund to the care (charge) of trustees
委托人对受托人行为负责的原则
principle of respondent superior
移交财产或管理权给受托人
trustee
他以受托人身份行为。
He is acting in a fiduciary capacity.
受人之托(托)
получить поручение (от кого-л.)
我受人之托…
Я исполняю поручение...
我们是受人所托。
Мы здесь по одному поручению.
西托不要家人受伤。西托一个人跟新朋友。
Цито не хотеть, чтобы семья пораниться. Цито идти с новый друг один.
医生,拜托你,没有必要让任何人受伤,当然也包括你。
Прошу вас, доктор. Мы никому не хотим причинять вреда, и вам в том числе.
我受人之托,想借用你的道具。一把你们演打斗戏用的那种剑。
У меня просьба: я хочу одолжить кое-что из вашего реквизита. Бутафорский меч.
拜托,别对自己太紧张。我们中并没有人受重伤或是什么的。
Пожалуйста, не перенапрягайся. Не то, чтобы кто-то из нас был тяжело ранен, или что-то в этом роде.
是陶森特之心。画的真像,辛特拉人肯定是受人之托…还得到了非常详细的指示。
Сердце Туссента. Очень точно нарисовано. Цинтриец работал на заказ... И отлично знал, что ищет.
受人之托,忠人之事。我们往生堂性质特殊,肩负着双倍责任,所以,一定要让两个世界的人都满意才行。
Начатое дело доводи до конца. Ритуальное бюро «Ваншэн» особенное, на наших плечах лежит двойная ответственность. Наше дело - сделать так, чтобы клиенты из обоих миров были довольны.
噢,拜托,我不是那个意思。我的意思是如果教堂被攻陷了,追猎者又紧追不舍,至少你不会让更多人受到伤害,就这样。
Господи, ну не в этом смысле. Если церковь попадет под угрозу и охотники нападут на наш след, по крайней мере, ты не поставишь под удар близких. Вот и все.
空有一身本领却无处施展,被迫忍受委托人的质疑,由于害怕阳气暴走,还要努力压制热血辩驳的冲动…
С талантом, который негде было применить, под постоянной тяжестью сомнений, и подавляя любые чувственные импульсы...
瑶瑶啊…我是受总务司那边的熟人托付,在城内好生照顾她,别让她再往船上跑…你问我总务司的业务范围?唔…不,不知道呢。
Яо Яо... Департамент по делам граждан попросил меня следить, чтобы она не забралась на корабль... Чем занимается департамент по делам граждан? Хороший вопрос, да? Кто знает, чем они занимаются... Я не знаю.
пословный:
受托 | 托人 | ||
1) этн. то (народность в Сев. Вьетнаме)
2) просить (кого-л.), поручить (кому-л.); через (кого-л.)
|
начинающиеся:
похожие:
受人之托
受委托人
破产受托人
公共受托人
约定受托人
被动受托人
名誉受托人
全面受托人
官方受托人
财物受托人
契约受托人
消极受托人
售卖受托人
普通受托人
连任受托人
租赁受托人
无权受托人
受托继承人
信托受益人
经营受托人
正式受托人
法定受托人
保管受托人
明示受托人
经管受托人
注册受托人
公司受托人
债券受托人
受托监护人
共同受托人
指定受托人
受托管理人
特邀受托人
司法受托人
不动产受托人
女共同受托人
无条件受托人
对受托人的保护
偿债基金受托人
司法受托人法例
破产财产受托人
自动信托受托人
契约受托管理人
运费偿付受托人
公共信托受托人
香港受托人条例
无条件的受托人
需要时的受托人
受托管理人证券
业主受托管理人
法定受托人的身分
作为受托人起作用
由法院指定的受托人
受托管理人的弃权书
委托人的权益承受人
受人之托,忠人之事