受命
shòumìng

1) получить указание (наставление, приказ)
2) принять наставления (советы); вежл. быть удостоенным Вашего поучения (наставления)
3) принять мандат Неба, занять трон (о династии)
ссылки с:
承命shòumìng
по приказу; получить приказполучить мандат
shòumìng
接受命令或任务:受命办理。shòumìng
(1) [receive instructions]∶接受命令或任务
临危受命
巴黎天文台台长勒维烈受命对这次风暴进行调查。 --《风海风暴和天气预报的产生》
某则以为受命于人主。 --宋·王安石《答司马谏议书》
(2) [God's will]∶受天之命
自古受命而王
(3) [accept instructions]∶受教
[齐景]公曰: "不幸有社稷之业, 不择言而出之, 请受命矣。 "--《晏子春秋·谏上》
(4) 听从号令 [obey orders]
徒属皆书: "敬受命。 "--《史记·陈涉世家》
shòu mìng
1) 受天之命。
书经.召诰:「惟王受命,无疆惟休,亦无疆惟恤。」
史记.卷一三○.太史公自序:「汉兴以来,至明天子,……受命于穆清,泽流罔极。」
2) 受君之命。
左传.襄公二十七年:「石恶将会宋之盟,受命而出。」
文选.诸葛亮.出师表:「受命以来,夙夜忧叹。」
3) 承教。
汉.刘向.说苑.卷十.敬慎:「敬受命,愿闻余教。」
南朝宋.颜延之.白鹦鹉赋:「思受命于黄发,独含辞而採言。」
4) 获得生命。
庄子.德充符:「受命于地,唯松柏独也在,冬夏青青。」
shòu mìng
ordained or appointed to a post
to benefit from counsel
shòu mìng
receive instructions; be committed to undertake a taskshòumìng
1) receive instructions/orders
2) accept sb.'s advice/suggestion
1) 受天之命。古帝王自称受命於天以巩固其统治。
2) 泛指接受任务、命令。
3) 特指受君主之命。
4) 犹受教。
5) 获得生命。
6) 授命,牺牲生命。
частотность: #15311
в самых частых:
в русских словах:
невольник
невольник судьбы - 受命运摆布的人
синонимы:
примеры:
受命如响
немедленно (как эхо, мгновенно) подчиниться приказу
某受命
я получил Ваш приказ
进受命于主人
лично (на приёме) получить приказ от хозяина (господина)
武王末受命
У-ван на закате дней принял мандат на царство
史密斯大夫受命分管这个部门。
Dr. Smith is assigned to take charge of the department.
他受命主管这个部门。
He was placed in charge of the department.
立刻到将军那里去接受命令,我的任务可不是训练你,只是找到你而已。
Генерал тебя проинструктирует. Не мое дело – учить тебя. Мне приказали только найти тебя.
我受命搜查这个区域的废墟。
Мне поручили осмотреть руины в этом районе.
以尼耶尔前哨站守卫的名义,我受命让所有壮丁前往麦尔金斯下士处报到。
Именем стражи Высоты Найджела мне приказано отсылать всех способных держать оружие союзников прямо к капралу Мелкису.
你得帮我们,<小伙子/姑娘>。我们受命护送一件贵重货物给我们的矮人朋友……一桶你能找到的最好的麦酒!
Ты <должен/должна> помочь нам, <парень/девушка>. Нам было поручено отконвоировать драгоценный груз нашим друзьям-дворфам... бочонок наилучшего эля, который только можно найти!
我受命保护她,可到头来她还是为了我牺牲了自己。
Она пожертвовала собой и защитила меня.
<класс>, не уверен, что ты знаешь об исходящей от троггов опасности, нависшей над дворфийскими землями. Внутренние войска Стальгорна отправлены на фронт Альянса, мы располагаем лишь небольшими оборонительными силами. Мой полк охраняет город, и мы не можем покинуть пост из-за опасности нападения.
博登与我,同众石领主一道,受命收回世界之柱。
Каменные владыки, в том числе и мы с Боденом, занимаются поисками Столпа Мира.
大女皇夏柯希尔终于对我们失去了耐心。我们刚刚了解到,一支大军已经在恐惧之心的阴影之下集结,并受命摧毁卡拉克西维斯。
Похоже, великая императрица Шекзир сильно на нас разозлилась, ее терпение исчерпано. Мы только что узнали, что в тени Сердца Страха собирается огромное войско, которому приказано сокрушить Клаксивесс.
我是受命回营地来为我们驻守大桥的射手收集一些沥青箭支的,没想到却目睹了如此悲惨的一幕。这里大部分的熊猫人都跟我相识……我实在难以接受他们的离去。
Меня послали обратно в лагерь собрать промасленные стрелы для лучников на мосту, и вот что в итоге получилось... Меня обучали, как и большинство этих пандаренов, а к этому не готовили.
如果不快点处理,他就会被威胁着翡翠梦境的梦魇所掌控。要救他脱离险境,我们就必须拿到艾露恩之泪——也就是你受命来这里索取的圣物。
Если не вернуть его в нормальное состояние, скоро он окажется в полной власти Кошмара, угрожающего Изумрудному Сну. Спасти его от этой участи можно только с помощью Слез Элуны, за которыми тебя сюда как раз и послали.
你受命即刻前去格罗玛什要塞报到。
Тебе надлежит без промедления явиться в Крепость Громмаш.
我受命担任大使,帮忙寻找盟友。来暴风城的大使馆吧,我需要你的帮助。
Эти поиски поручили мне как послу Альянса. Пожалуйста, прибудь в наше посольство в Штормгарде, мне нужна твоя помощь.
他们受命监视部落的行动,并收集一切关于这一神秘物质的信息。
Они будут следить за действиями Орды и пытаться добыть любую информацию о загадочном материале.
附近那帮讨厌的联盟的肯定是受命于梅卡托克。
Эти надоеды из Альянса наверняка подчиняются Меггакруту.
我曾受命运送过一船雷银锭。这是一种上好的金属,轻盈、耐腐蚀。我们的船上到处都会用到它。它是如此的坚硬,以至于纳迦都用它们来打造武器!
Я получил заказ на партию штормового серебра. Это благородный металл, легкий и устойчивый к коррозии. Мы делаем из него многие корабельные детали. Он так прочен, что даже наги делают из него часть своего оружия!
当我们放任这篇林地枯萎之际,我们受命将林地之心待到瓦尔仙林。
Когда эту рощу решили оставить умирать, нам приказали перенести ее сердце в Тирна Ваал.
你受命立刻前往格罗玛什要塞报到。
Тебе надлежит без промедления явиться в Крепость Громмаш.
我受命来此取一根羽毛,方便我们使用轻风之语来与他们沟通。我们希望向他们发出和平的邀请,与他们在大树荫会面。
Мне поручено добыть перо, чтобы с его помощью мы вели с ними переговоры на языке ветров. Мы предлагаем им мир – и место на Великой Ветви.
卢卡受命猎杀威胁。他选择结交朋友。
Лукке приказали убить врага. Он выбрал завести друга.
身先受命、身先备战、身先赴敌,如此方为至勇英雄。
Величайшие герои первыми берутся за оружие, первыми идут в бой и первыми встречают врага.
我受命杀死美食家,但只有一个人知道这位著名厨师的真实身分和位置 - 一个名叫安东·维拉尼的人。我要从安东·维拉尼处获得这个情报,杀了美食家。
Мне поручили убить Гурмана, но единственный, кто знает его истинное имя и местонахождение - некий Антон Виран. Мне нужно получить сведения от Антона Вирана, а затем прикончить его.
我受命杀死美食家,但只有一个人知道这位著名厨师的真实身份和位置,他名叫——安东·维拉尼。我要从安东·维拉尼处获得这个情报,然后杀了他灭口。
Мне поручили убить Гурмана, но единственный, кто знает его истинное имя и местонахождение - некий Антон Виран. Мне нужно получить сведения от Антона Вирана, а затем прикончить его.
是真的,他受命前往红水寮。
Чистая правда. Он отправляется в Красноводное логово.
是真的,她受命前往红水寮。
Чистая правда. Она отправляется в Красноводное логово.
不需杀死墨瑟……他必须面对生活支离破碎,被公会追杀,承受命运无情的惩罚。
Мерсер не должен умереть так просто... он должен почувствовать неотвратимую поступь судьбы, когда его жизнь рассыплется в прах и за ним начнет охотиться Гильдия.
我受命回到维吉玛。弗尔泰斯特国王很快就会回来。
Я получил приказ возвращаться в Вызиму. Король Фольтест скоро вернется.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск