受賄
shòuhuì
брать (получать) взятки; быть подкупленным; взяточничество
受贿数额特别巨大 брать взятки в особо крупных размерах
shòuhuì
брать [получать] взяткибрать взятку
брать в лапу; брать взятку; брать взятки; получать взятку; безгрешные доходы
shòuhuì
взятка; подкуп; взяточничество || получать, брать взятку; быть подкупленнымshòu huì
接受贿赂:贪污受贿。shòuhuì
[accept (or take) bribes] 接受贿赂
贪污受贿
shòu huì
收受贿赂。
唐.元稹.王迪贬永州司马制:「王迪为吏不廉,受贿六千余万。」
получение взятки
shòu huì
to accept a bribe
bribery
accept (take) bribes
shòu huì
accept (take) bribes; bribe-taking:
他被指控受贿。 He was charged with bribery.
shòuhuì
accept/take bribes
几个政府官员受贿于一个当地商人。 Several government officials were bribed by a local businessman.
частотность: #8384
в самых частых:
в русских словах:
мздоимство
<旧>受贿 shòuhuì, 贪污 tānwū
мздоимец
<旧>受贿人
лихоимец
-мца〔阳〕〈旧〉放高利贷者; 受贿者.
взятка
брать взятки - 受贿
лихоимство
〔中〕〈旧〉放高利贷, 重利盘剥; 受贿.
взяточнический
〔形〕受贿的; 受贿者的. ~ие приёмы 受贿的手段.
брать взятки
受贿
взяточник
受贿人 shòuhuìrén
коррумпированный
贪赃受贿的 tānzāng shòuhuì-de, 被收买了的 bèi shōumǎi-de, 营私舞弊 yíngsī wǔbì-de, 可以贿买的 kěyǐ huìmǎi-de
коррумпированный чиновник 贪官, 贪赃受贿的官员
берун
【口】受贿者;敲诈勒索者;贪财之徒
взяточник-чиновник
受贿官员, 勒索官员, 贪污官员
подозреваться во взяточничестве
涉嫌受贿 shèxián shòuhuì, 涉贿 shèhuī
коррупционер
贪脏受贿、营私舞弊的国家工作人员, 政治或社会活动家
синонимы:
примеры:
行贿受贿
давать и взять взятку
接受贿赂
on the take
他不受贿赂。
He is proof against bribery.
他被指控受贿。
Его обвинили в получении взятки.
受贿数额特别巨大
брать взятки в особо крупных размерах
那位官员因受贿被参。
The official was impeached for taking a bribe.
这个法官被检举接受贿赂。
The judge was impeached for taking a bribe.
几个政府官员受贿于一个当地商人。
Several government officials were bribed by a local businessman.
那个警察接受贿赂肥了自己的腰包。
The policeman lined his pockets by taking bribes.
(旧)
[直义] 别看是蜜蜂, 它也受贿的; 即使蜜蜂也受贿.
[用法] 为受贿行为辩解时说.
[例句] - Где это показано, чтобы с попов взятки-то брали? - Ах, ты какой! ... - удивился писарь. - Да ежели разобраться правильно, так все мы у батюшти-то царя воры и взяточники. Правду надо говорить.
[直义] 别看是蜜蜂, 它也受贿的; 即使蜜蜂也受贿.
[用法] 为受贿行为辩解时说.
[例句] - Где это показано, чтобы с попов взятки-то брали? - Ах, ты какой! ... - удивился писарь. - Да ежели разобраться правильно, так все мы у батюшти-то царя воры и взяточники. Правду надо говорить.
пчёлка пчела и та взятку берёт
(旧)
[直义] (即使)抓住公家山羊的尾巴, 也可以缝制得到)一件皮袄.
[释义] 只要为国家服务, 就容易致富(指那些进行盗窃国家财产,受贿,欺骗等等行为的人).
[例句] Как бы то ни было, но я думаю, что в отношении воровства мужики отнюдь не хуже людей из образованного класса. Существует поговорка : «Казённого козла за хвос
[直义] (即使)抓住公家山羊的尾巴, 也可以缝制得到)一件皮袄.
[释义] 只要为国家服务, 就容易致富(指那些进行盗窃国家财产,受贿,欺骗等等行为的人).
[例句] Как бы то ни было, но я думаю, что в отношении воровства мужики отнюдь не хуже людей из образованного класса. Существует поговорка : «Казённого козла за хвос
казённого козла хоть за хвост подержать--можно шубу сшить сыскать