只好这样
zhǐhǎo zhèyàng
[пока] только так; по-другому никак; приходится вот так
你输了比赛实在很遗憾,但事已至此,也只好这样了。 Очень жаль, что вы проиграли на соревнованиях, но раз уж так получилось, то по-другому никак.
看来只好这样了。 Думаю, что пока только так.
примеры:
也只好这样了。
Пока только так.
只好这样; 算; 就这样好了; 就那样; 好吧; 管它
пусть так
…可惜我也不知道远征什么时候才结束,所以就只好这样等待了。
К сожалению, я не знаю, когда они вернутся. Всё, что мне остаётся, это ждать.
我还有别的材料可以卖。也只好这样子了。
Ну, у меня ведь есть и другие ингредиенты на продажу. И неплохой запас.
看来只好这样了。
Полагаю, это подойдет.
好处还不只这样。
Это не считая других плюсов.
只好先这样……他们走了。
Пока что все... Враг скрылся.
这样像只好狗吗?因为我就是一只好狗!
Ну так это значит, я хорошая собака! Потому что я хорошая собака!
但如果学院需要我这样,我只好做了。
Но если того просит Институт, я буду это делать.
情况既然是这样,我们只好取消这个计划了。
That being the case, we have to cancel off the plan.
假如你们继续这样吵闹的话,我就只好身警方控告你们。
If you go on making so much noise, I shall nave no choice but to complain to the police.
不不不,别这样嘲弄幽灵!它们不喜欢的…这样只会让它们更生气。还是随它们去的好。
Не смейте так дразнить духов! Им это не нраву... Разозлятся еще больше. Хватит.
我不确定这样好不好,长官。只要单单一个掠夺者有火箭炮就能击落我们。
Не уверен, что это хорошая мысль, сэр. На нас с вами хватит одного рейдера с гранатометом.
讲真,这样非常好!你只有一次机会,所以一定要好好把握。谁要和你一起来?
Серьезно, это будет круто! Шанс у тебя всего один, так что не промахнись. Кто еще с тобой?
我……我很感激。只是……只是我没想到事情会发展成这样。阿兰本来好好的,就因为我一时冲动,然后……
Я... Я благодарна. Просто... просто я совсем не так себе это представляла. То есть Ален виноват, но я подумала, что он там не один, и...
有何不可?我喜欢坐船,海上空气又新鲜。但好处不只这样。那是……一个共同体,懂吗?
Почему бы и нет? Я люблю корабли. И свежий морской воздух. Но дело не только в этом. Там... Дружная компания, понимаешь?
пословный:
只好 | 这样 | ||
только и мочь (остаётся) [, что...], быть вынужденным; приходится, остаётся лишь (только, единственно); нет ничего лучше, как..., ничего другого не остаётся, как...
|